Хромосома-6
Шрифт:
– Знаю, – вздохнул Джек. – И все же иду. Если ты еще не догадалась, скажу: мне не все равно, как ты и что.
Он обернулся и, сунув голову внутрь машины, расплатился с водителем.
Они уже пробирались меж машин городской и больничной «скорой помощи» возле морга, а Лори все еще продолжала твердить, что присутствие Джека вовсе не обязательно. В морг они вошли через вход с Тридцатой улицы.
– Кто-то, помнится, говорил мне, что его постель манит?
– Подождет, – отмахнулся Джек. – После рассказа Лу, как тебя вывезли отсюда в заколоченном гробу, я думаю, за тобой
– Тогда было совсем другое дело.
– Неужели? Тогда, как и сейчас, орудовали бандиты.
Лори собралась было возразить, но последние слова Джека попали в точку. Пришлось признать, что кое-какие параллели имелись.
Первым, кого они встретили, войдя в здание, был ночной сторож из службы охраны, сидевший в своем уютном гнездышке. Карл Новак, пожилой приветливый седовласый человек, казался усохшим в своей форме, которая была велика ему по крайней мере на два размера. Он раскладывал пасьянс, но поднял голову, когда Лори с Джеком миновали его окошко и остановились у открытой двери сторожевой будки.
– Чем могу помочь? – спросил Карл. Но тут он узнал Лори и извинился за нерасторопность.
Лори спросила, известно ли ему об исчезновении тела Франкони.
– А как же, – протянул Карл. – Сам Роберт Харпер, начальник охраны, позвонил мне домой. Он был не на шутку встревожен и назадавал целую кучу всяких вопросов.
Очень скоро Лори поняла, что Карл едва ли сможет пролить свет на таинственное происшествие. Сторож упорно стоял на том, что ничего необычного не происходило. Тела поступали, тела вывозились – точно так же, как это происходит изо дня в день. Карл признался, что дважды покидал свой пост, чтобы сходить в туалет. И подчеркнул, что в обоих случаях отсутствовал всего несколько минут и оба раза предупреждал об отлучке ночного санитара в покойницкой, Майка Пассано.
– А ели где? – спросила Лори.
Карл выдвинул ящик из тумбы металлического столика и достал оттуда завернутую коробочку с едой:
– Я Прямо тут ем.
Поблагодарив сторожа, Лори двинулась дальше. Джек пошел следом.
– Ночью тут и впрямь все выглядит совсем по-другому, – проговорил он, когда они шли широким коридором, который вел к холодильникам и прозекторским.
– Позловещей без обычного дневного гама, – согласилась Лори.
Они заглянули в приемную морга, где застали Майка Пассано, возившегося с какими-то справками о поступлении. Недавно привезли тело, которое пограничники береговой охраны выловили из океана. Почувствовав, что он не один, Майк оторвал голову от бумаг.
Майку было едва за тридцать, говорил он с сильным лонг-айлендским акцентом, на вид же – вылитый итальянец с Юга: телосложение хлипкое, черты лица крупной лепки и резко очерчены. Волосы у него были темные, кожа темная и глаза тоже темные. Ни Лори, ни Джек с ним никогда не работали, хотя встречались по многу раз.
– Врачи явились посмотреть на утопленника, да? – спросил Майк.
– Нет, – ответил Джек. – А что, с ним что-то не так?
– Вроде все так, – сказал Майк. – Но вид жуткий.
– Мы пришли поговорить о вчерашней ночи, – обратилась к нему Лори.
– А что такое?
Лори задала Майку тот же вопрос, что и Карлу. К ее удивлению, тот сразу разозлился. Она уж было рот открыла, чтобы осадить его, как Джек схватил ее за руку и подтолкнул, выпроваживая в коридор.
– Полегче, – посоветовал он, когда они оказались подальше от чужих ушей.
– Полегче – что? – удивилась Лори. – Я и не думала его терзать.
– Согласен, – кивнул Джек. – Я, возможно, ни уха ни рыла не смыслю в учрежденческих делах и межличностных отношениях, только, на мой слух, Майк защищался, говоря с тобой. Имей в виду, если нужно выудить из него какие-то сведения, то, думаю, лучше подбираться осторожненько.
Лори на минуту задумалась, потом согласно кивнула:
– Возможно, ты прав.
Они вернулись в приемную, но не успела Лори и слова сказать, как Майк заявил:
– На случай если вы не в курсе, сообщаю: утром звонил доктор Вашингтон, он и разбудил меня из-за всего этого. Строго отчитал, между прочим. А я вчерашнюю ночь работал нормально и уж точно никакого отношения не имею к тому, что тело пропало.
– Простите, если дала повод полагать, будто утверждаю обратное, – сказала Лори. – Я только про то, что, по-моему, тело исчезло во время вашей смены. Это не означает, что вы хоть как-то в ответе за это.
– А так вроде выходит, – мрачно выговорил Майк. – Я, значит, один тут как перст, не считая охраны и уборщиков.
– Ничего странного не произошло? – спросила Лори. Майк покачал головой:
– Ночь была тихая. Два тела доставили и два увезли.
– Тела, которые доставили, наши люди привезли?
– Как штык, и на наших машинах. Джеф Купер и Питер Молина. Оба тела были из местных больниц.
– А тела, которые вывезли? – спросила Лори.
– Что про них?
– Скажем, кто приезжал их забрать?
Майк подхватил с угла стола журнал учета покойницкой и распахнул его. Указательный палец его пробежал по колонке вниз и остановился:
– Похоронное бюро «Сполетто» с Озон-парк и похоронное бюро «Диксон» из Саммита, штат Нью-Джерси.
– А как звали усопших?
– Фрэнк Глисон и Дороти Клайн, – ответил Майк, сверившись с журналом. – Их регистрационные номера 100385 и 101455. Еще что-нибудь?
– И ожидалось, что приедут именно эти похоронные конторы? – допытывалась Лори.
– А то как же! – воскликнул Майк. – Оттуда заранее звонили, как и всегда.
– Значит, у вас для них все было готово?
– Как штык, – подтвердил Майк. – Я им все бумаги оформил. Им всего-то осталось в получении расписаться.
– А тела?
– Они в малом холодильнике были, как всегда, – сказал Майк. – С самого краю, на каталках.
Лори обернулась к Джеку:
– Тебе не приходит в голову, про что еще можно спросить?
Джек пожал плечами:
– По-моему, ты хорошо прошлась по всему полю, если не считать того, как Майк побывал в ауте.
– Хороший намек! – воскликнула Лори и, повернувшись к Майку, сказала: – Карл сказал нам, что в ту ночь он перед тем, как пойти в туалет, дважды связывался с вами. А вы всегда сообщаете Карлу, когда вам приходится уходить с поста?