Хроника Адама Бременского и первые христианские миссионеры в Скандинавии
Шрифт:
(6). Продолжателем этой нормализаторской линии стал переписчик общего протографа рукописей B 1. Он последовательно нормализовал употребление также во второй и третьей книгах «Деяний», превратив практически все Suedia, Suedi в Sueonia, Sueones. Об этом говорят 20 случаев, где такая замена имеется только в B 1 (36, 38, 39, 41, 42, 44–46, 48–49, 51–58, 67, 70; ср. также «нестандартный» случай 68, где Suedi по необъяснимым причинам осталось в B 1a, но превратилось в Sueones в B 1b и C). Этот переписчик не внес изменений только в случаях 43, 62, 69, 71 и почему-то заменил Suedia на Suethia в случае 47.
Следовательно, Б. Шмайдлер (как и цитированный выше Т. Нюберг) был не вполне прав, когда в разночтении a к главе 30 книги IV на странице 262 (случай 64) писал, что замена Suedia на Sueonia происходит регулярно (помета stets) во всех рукописях группы B. На самом деле последовательно
(7). Противоположная тенденция намечается у составителя B 2. Он явно предпочитал формам Sueonia и Suigia [242] форму Suedia и близкую ей Suetia, однако произвел замены весьма непоследовательно, всего в 4 случаях (1, 17, 61 [243] , 67).
Таким образом, я не склонен вслед за Нюбергом думать, что на распределение пар Sueones, Sueonia и Suedi, Suedia в группе B повлияло датское происхождение переписчи ков. Можно говорить, скорее, о другом. Имелось три тенденции, каждая из которых действовала в пределах одной рукописи. Протограф всей группы элиминировал исходные Suedi, Suedia или заменял их на Sueones, Sueonia в четвертой книге, протограф двух рукописей B 1 делал это последовательно на пространстве всего текста, а для B 2, наоборот, были характерны спорадические замены Sueonia на Suedia. Однако Нюберг был совершенно прав в том, что переписчики группы B не видели никакой смы с ловой разницы между топонимами Sueonia и Suedia, ведь, как явствует из списка, они (хотя и с разной частотой) допускали замены в обоих направлениях, причем кон текст не имел для таких замен никакого значения.
242
Неясно, следует ли считать эту форму самостоятельной, поскольку она встречается в других латиноязычных источниках, или видеть в ней вариант формы Suedia. Ср. выражение senior Suigorum у Бруно Кверфуртского, очерк II, с. 87–88 наст. изд.
243
В данном случае имела место следующая трансформация: в X стояла форма Suedia, которую автор протографа группы B заменил на Sueonia, что и отразилось в большинстве рукописей B, но не во всех, так как переписчики B 2, B 3a.c. совершили обратную замену, превратив Sueonia в Suedia.
Подведу некоторые промежуточные итоги. Анализ разночтений между различными рукописями и группами рукописей «Деяний» показывает, что в протографе Адама (A = X) численное соотношение форм Sueones, Sueonia и Suedi, Suedia было следующим.
Форма Suedi [244] , учитывая изложенное в пункте 4, фигурировала 6 раз (случаи 68–73), тогда как форма Sueones, судя по указателю к изданию Шмайдлера, около 60 [245] . Видно, что два эти этнонима по числу употреблений были неравноправны. Sueones встречалось гораздо чаще, чем Suedi. При просмотре употреблений этнонима Sueones я не обнаружил ни одного случая, где бы переписчики заменяли форму Sueones формой Suedi. Можно предположить, что первый этноним воспринимался ими как основной (каковым и являлся), ведь его численное превосходство над вторым в тексте хроники огромно. Второй же этноним попадался редко, поэтому переписчики не были полностью уверены в его тождестве с первым и нечасто заменяли им первый. Автор протографа группы B (см. пункт 5) лишь однажды решился превратить его в Sueones (случай 73), составитель протографа двух рукописей B 1 (см. пункт 6) тоже поступил так лишь однажды (случай 70, а может быть, дважды: ср. случай 68). Они не без основания опасались, что этот редкий этноним имеет иное смысловое наполнение, нежели этноним Sueones, и поэтому сохранили в своих рукописях практически все случаи его употребления.
244
Ее вариант Sueci (случай 74) здесь, разумеется, не учитывается, так как он позднего происхождения и встречается лишь в схолии 128, которая дошла в составе только одной рукописи группы B (B 3d), а следовательно, была приписана непосредственно к этой рукописи и отсутствовала в протографе.
245
Точное число употреблений для моих выводов неважно, поэтому эта форма и не была включена в список. См. список употреблений в статье С. Кёрнера: Kцrner 1992.
Хоронимы Sueonia и Suedia в протографе «Деяний» также были неравноправны по числу употреблений. Первая форма встречалась 39 раз, вторая – 27 (вместе с вариантом Suigia – 28) раз (подсчет учитывает выводы, изложенные в пункте 3). Однако в случае с хоронимами численное превосходство первой формы над второй не столь значительно, как в случае с этнонимами. Suedia попадалась лишь на четверть реже, чем Sueonia.
Почему же численное соотношение рассматриваемых форм в протографе было именно таким? Потому что между парами существовала разница в значении, хотя и не слишком четкая. Огромное влияние на употребление оказывало то, в каком именно участке текста использовалась данная форма. Существовала определенная, обусловленная контекстом тенденция употребления, действие которой проявлялось не во всех случаях и могло затушевываться действием других тенденций, так что в каждом конкретном случае побеждала одна или другая из них. Об этом пойдет речь далее.
Важнейшие изменения, поочередно вносившиеся переписчиками, я уже назвал выше, теперь необходимо упомянуть о том, почему эти изменения были именно такими. Мотивом, побуждавшим переписчиков исправлять имевшиеся у них рукописи, являлось прежде всего стремление к нормализации употребления, ясно проявившееся в протографе группы B и протографе B 1 (см. пункты 5, 6). Все остальные изменения были либо вкусовыми (см. пункт 7), либо практически немотивированными (см. пункты 1, 3, а также случаи 47, 60).
Итак, посылка, из которой я исхожу во всех последующих рассуждениях, такова: в протографе Адама существо вала некоторая логика употребления рассматриваемых пар эт но нимов и топонимов. Однако эта логика была отчасти утрачена уже на этапе доработки первого протографа (A) и превращения его во второй (X), а уж тем более не была известна никому из переписчиков, вследствие чего их изменения и носили унифицирующий или случайный характер. Они полагали, что хоронимы Sueonia и Suedia обозначают одно и то же, а этнонимы Sueones и Suedi по смыслу различны, при этом неясно, понимал ли кто-либо из них сущность этого различия.
В чем же заключалась разница в значении между парами и какова была логика их употребления?
На использование Адамом Бременским одного или другого хоронима или этнонима влияло много факторов. Главный из этих факторов – положение конкретной формы в той или иной части сочинения или в том или ином контексте. Так, форма Suedia впервые использована в главе 36 книги II (это случай 36; о случаях 34 и 35 см. пункт 3). До того встречаются только формы Sueonia и Sueones. Это связано с тем, что большая часть рассказа Адама о Швеции в первой книге основана на «Житии святого Ансгария», в котором можно найти только форму Sueones. Употребление, характерное для автора жития – Римберта, повлияло на первые полторы книги сочинения Адама, где он еще в значительной степени зависим от традиции и несамостоятелен.
Другим фактором являлась сочетаемость. Действие этого фактора, как, кстати говоря, и действие предшествуюшего, не было напрямую связано с разницей в значении между парами. Каким же было его влияние?
Дело в том, что при рассказе о скандинавских странах Адам использует для обозначения всех их, кроме Дании, два наименования: одно – заимствованное из книжной традиции, другое – известное ему по устному употреб лению. Так возникают пары Sueonia – Suedia, Nortmannia – Norvegia, Tyle – Island. Причем Адам сам сообщает о тождестве членов пар. О первой паре: «Итак, вот краткое описание Свеонии, или Сведии…» (IV, 25: Igitur ut brevem Sueoniae vel Suediae descriptionem faciamus…) [246] . О второй паре: «Нортманнию… ныне называют Норгвегией» (IV, 30: Nort mannia… a modernis dicitur Norguegia). О третьей па ре: «Этот самый [остров] Тиле (= Фула. – В. Р.) теперь называется Исланд» (IV, 36: Haec itaque Tyle nunc Island appellatur).
246
Случаи 27, 63 в списке.
Говоря в одном предложении о Швеции и Норвегии, Адам в своем протографе использовал для обоих хоронимов либо только их традиционные латинские названия (Sueonia, Nortmannia), либо только названия, близкие узусу XI в. (Suedia, Norvegia), так что для него были возможны лишь сочетания Sueonia et Nortmannia и Suedia et Norvegia, но не Sueonia et Norvegia или Suedia et Nortmannia. Эта логика не могла выдерживаться при употреблении этнонимов, так как Адам не знал этнонима в пару к хорониму Norvegia, а знал только этноним Nortmanni, которым и обозначал норвежцев. Она нарушалась лишь в тех случаях, когда кроме Швеции и Норвегии в предложении (обычно как однородные члены) упоминались другие географические объекты. Правильность наблюдения подтверждается случаями 21, 23, 26, 35 (с поправкой, вносимой пунктом 3) [247] , 39, 40 (с поправкой, вносимой пунктом 3, и предпочтением чтения Nordmanniam по B 2, C), 41, 54, 57. Исключения, связанные с упоминанием других географических объектов: 47, 49, 53, 56. Противоречат гипотезе случаи 13 [248] , 65.
247
Случай 37 здесь не приведен потому, что имеющиеся в нем слова et Suediam отсутствовали в протографе (см. пункт 3).
248
Возможно, что случай 13 является мнимым исключением из правила. Дело в том, что он явно происходит не из A, а из X, где, как я считаю, логика употребления была уже отчасти утрачена. См. также примеч. 11 к наст. очерку, с. 160.