Хроника достославных событий, кои произошли при завоевании Гвинеи по приказу инфанта дона Энрики
Шрифт:
Однако рыцарь [Адаху], будучи знатным среди прочих, что были там пленены, очевидно, вследствие сего повидал вещи более многочисленные и лучшие, и ходил в иные земли, где научился мавританскому языку. И, посему он понимал того аларви, каковому отвечал на любой вопрос, что тот ему задавал.
И дабы испытать [людей] той земли и получить о них какое-либо более достоверное знание, они выставили вперед того аларви и одну из тех мавританок, что были у них в плену, дабы те отправились сказать прочим [маврам], что, коли те желают явиться к ним [нашим] поговорить о выкупе кого-либо из бывших у них в плену, или же о торговых сношениях, то могут сие сделать.
И спустя два дня туда явились до ста пятидесяти мавров пешим ходом и тридцать пять верхом на лошадях и верблюдах. И они привели с собою мавра-невольника [аларви].
И хотя на вид они казались народом варварским и скотским, но не были лишены некоторой доли коварства, с помощью коей желали обмануть своих врагов; ибо на берег явились только трое, прочие же остались в засаде, с тем, чтобы наши люди сошли на землю ни о чем не подозревая и укрывшиеся могли бы их захватить; каковую вещь они вполне могли содеять при своей многочисленности, коли наши оказались бы людьми менее осмотрительными.
Мавры, чувствуя, что оказались обнаружены (и сие потому, что увидели, как [наши] в лодках повернули обратно, поскольку невольник не появлялся), раскрыли ухищрение своего обмана и вышли на открытую часть побережья, швыряя камни и делая [вызывающие] жесты; откуда они показали того аларви, что был к ним послан, связанным так, словно они хотели удержать его в подчинении как [своего] пленника. Каковой сказал им [нашим], чтобы они остерегались тех людей, ибо они явились туда для того лишь, чтобы обмануть их (por lhe errarem), если смогут.
И тогда наши вернулись на свои корабли, где произвели дележ пленников, согласно жребию каждого, прочие же мавры [на берегу] вернулись в свои лагеря, уведя, однако же, с собою аларви.
И Антан Гонсалвиш, поскольку уже загрузил свое судно согласно приказанному ему инфантом, возвратился в Португалию. Нуну Триштан же проследовал далее, дабы исполнить тот приказ, что, как мы сказали ранее, был ему отдан. Однако после отбытия Антана Гонсалвиша, видя, что каравелла требовала починки, он приказал вытащить ее на землю, а там — почистить и исправить (correger), как ей подобало; и он выжидал прилива так, словно пребывал в порту Лиссабона [199] , от каковой его отваги многие приходили в изумление.
199
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Возможно, здесь Азурара имеет в виду широкий разлив Тежу напротив того места, где в наше время расположены таможня и морской арсенал Лиссабона. «Широкое устье Тежу подарило Лиссабону обширный и надежный порт». От пригорода Белен до западного конца Лиссабона Тежу достигает немногим более мили в ширину, однако напротив центральных причалов города река значительно расширяется, при этом левый или южный берег резко поворачивает к югу около города Алмада и образует широкий залив, достигающий около 5 миль в ширину и простирающийся далее к северо-востоку. «В этом глубоком, подобном озеру пространстве могли бы встать на якорь все флоты Европы».
И, продолжая свой путь, они прошли гавань Галеры, пока не достигли одного мыса, каковому дали название Белого (cabo branco) [200] , где сошли на землю, дабы увидеть, не смогут ли составить какую-нибудь добычу. И хотя они нашли следы людей, а также сети, они, посовещавшись, решили вернуться, видя, что на сей раз не смогут превысить свой первый успех.
ГЛАВА XIV.
Как Антан Гонсалвиш и затем Нуну Триштан явились пред инфантом со своею добычей.
200
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этот мыс расположен на 20° 46’ 55’’ северной широты, как мы сказали в прим. 15, согласно наблюдениям адмирала Руссена.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Согласно новейшим французским топографическим съемкам этот мыс описан следующим образом: ”Il forme, au S., sur l’Atlantique, l’extremite d’une presqu’ ile aride et sablonneuse de 40 kil. De longeur environ, large de 4 a 5 kil., qui couvre a l’O. la baie Levrier, partie la plus enfoncee au N. de la baie d’Arguin. Cette presqu’ ile se termine par un plateau dont le cap forme l’escarpement; le sommet surplomb la mer de 25 m. environ. Des eboulements de sable, que le soleil colore d’une nuance eblouissante, lui ont valu son nom. 'Le Cap Blanc est d’une access facile. Il est entoure de bons mouillages qui, au point de vue maritime, rendent cette position preferable a celle d'Arguin’ (Fulcrand)”.
Не могу созерцать я прибытие сих кораблей с новостью о тех [доставленных] невольниках пред лицо нашего принца без того, чтобы не обнаружить [в сем] некоторого наслаждения, ибо мне кажется, что вижу я своими очами, какова была радость его. Ибо чем более желанны вещи и чем более величайших трудов ради них отдано было, тем более великое наслаждение приносят они с собою, когда человек может их взять.
О святой принц! Разве возможно, чтобы твое наслаждение и твоя радость имели какое-нибудь сходство с алчностью, когда постиг ты такое количество богатств, подобное тем, что издержал ты, дабы прийти к сей цели? И, видя теперь начало их возмещения, — разве не испытывал ты радость не вследствие количества тех [новых богатств], но вследствие надежды на другие, что мог ты взять?
Воистину, не для твоего великодушного сердца была память о столь малом богатстве! И по справедливости могу я назвать его малым в сравнении с твоим величием, без коего не смог бы ты и не разумел ни начать, ни завершить какую-либо долю твоих деяний. Но [было] лишь одно святое намерение, кое имел ты к поискам спасения для заблудших душ (согласно сказанному мною в седьмой главе сего труда), какового вследствие показалось тебе, когда узрел ты тех [пленников] пред лицом своим, что совсем ничего не издержал ты — таково было твое наслаждение видеть их. Хотя сила величайшего блага была на их стороне — ведь, хотя тела их и пребывали [теперь] в некотором подчинении, то было малостью в сравнении с их душами, кои [отныне] должны были навек обладать свободою истинною.
Антан Гонсалвиш прибыл первым с долей своей добычи; а затем Нуну Триштан, коего нынешний прием и последующая награда соответствовали его прошлому труду так же, как и плодородная земля при малом засеве своему возделывателю, коя и с тою малою долей, что получает, споспешествует великим улучшением плода.
ГЛАВА XV.
О том, как инфант дон Энрики направил свое посольство к святому отцу, и об ответе, что воспоследовал.
Хотя язык тех пленников не смог быть понят никакими иными маврами, что были в сей земле, как свободными, так и пленными, для начала хватило и того, что смог сказать тот рыцарь [Адаху], коего привез Антан Гонсалвиш, чрез что инфант смог узнать весьма великую долю имевшегося в земле, где тот проживал.
И, учитывая, сколь необходимо было многократно отправлять туда снаряженные корабли со своими людьми (там, где по необходимости надлежало сражаться с теми неверными), посему приказал он тотчас послать к святому отцу, дабы просить у него поделиться с ним богатствами святой Церкви, для спасения душ тех, кто в трудах сего завоевания обретет свой конец [201] .
201
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Чтобы лучше пояснить данный факт, мы полагаем уместным привести здесь, следуя Баррушу, причины, имевшиеся у инфанта для того, чтобы просить у папы это пожалование: «Так как его основною целью при открытии сих земель было привлечь варварские народы под иго Христово, а себе [приобрести] славу и почесть сих королевств, вместе с приумножением королевского достояния, инфант, ведая через пленников, что привезли Антан Гонсалвиш и Нуну Триштан, о делах жителей тех мест, пожелал доставить сие известие папе Мартину V (…), прося у него, чтобы, поскольку столько лет продолжал он сие открытие, в коем произвел великие издержки своего имущества, а равно и уроженцы сего королевства, что в сем [открытии] участвовали; тот согласился бы предоставить в вечное дарование короне сих королевств всю землю, что будет открыта в сем нашем море Океане от мыса Божадор вплоть до Индий включительно и пр.» (Dec. I, liv. I, c. 7).
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Барруш, очевидно, путает здесь Мартина V с Евгением IV.
В каковом посольстве направил он славного рыцаря ордена Христа, коего звали Фернан Лопиш Дазеведу [ди Азеведу], человека большого благоразумия и авторитета, за что был он сделан старшим командором (comendador mor) в том ордене, а также в совете короля и инфанта.
Были, впрочем, у него и иные вещи великой важности, кои следовало испросить у того великого понтифика, как, например, индульгенции для [церкви] Святой Марии Африканской, что находится в Септе, вместе со многими иными милостями, кои вымолил он у папы, истинную суть коих в общей истории королевства вы сможете узнать.