Хворый пёс
Шрифт:
— Рог? Да на что он вам сдался? — спросил Вилли Васкес-Вашингтон.
Палмер Стоут объяснил, что из рога делают порошок, который нелегально продают как афродизиак:
— Свинца в стручок Боба он не добавил, но вот две его блондиночки прямо тащатся от снадобья. — Вилли поперхнулся от удивления. — Они так исходят соком, что Бобу приходится лопаточкой счищать их с простыней. — Стоут лукаво подмигнул Клэпли, покрасневшему как помидор.
Губернатор Дик, с ввалившимися от разгульной ночи глазами, игриво выглянул из-за чашки с кофе:
— Слыхал я об этом порошке от приятеля, он
— Может, кому это и помогает, только не Бобу, — прощебетал Стоут.
Вилли Васкес-Вашингтон не верил собственным ушам: Клэпли определенно больше интересует сексуальный порошок, чем охота на грозного африканского носорога. Эти белые — действительно жалкие, а хуже всего, когда начинают беспокоиться о своих елдаках.
— Палмеру не нравятся две мои дамы, — обратился ко всем Клэпли, — но я считаю, он просто завидует. Верно, у них необычные вкусы, как и их таланты.
За столом прокатился одобрительный смешок.
— Захвати ножовку для рога, — приказал Клэпли Дургесу.
— Хорошо, сэр.
— А знаете, что еще полезно для болта? — непрошено сообщил губернатор. — Бычьи яйца. На Западе их называют «устрицы скалистых гор». Представляете шашлычок из бычьих яиц?
Дургес поднялся медленно, словно в чугунной одежде.
— Пора двигаться, — сказал он. — Я схожу за Асой. Встретимся у входа.
— С оружием, — добавил Стоут.
— Да, сэр, с оружием, — вяло покорился Дургес.
29
Они нашли холм, откуда четко просматривался замшелый дуб, одиноко стоящий в ложбине меж двух склонов, и залегли в высокой траве. Твилли смотрел в прицел «ремингтона», Сцинк наблюдал в бинокль, а Макгуин сидел межу ними, беспокойно принюхиваясь к рассветному туману. Поводок Сцинк намотал на толстое, как топорище, запястье.
— Он живой? — спросил Твилли.
— Трудно сказать. — Они говорили о черном носороге. — Нет, ты глянь!
— Что?
— Он жрет! Посмотри сам, — сказал Сцинк, которому требовалась лишь половина бинокля.
В перекрестье прицела Твилли увидел дымки пара, курившиеся над рогатой мордой. Цепкая верхняя губа зверя вяло копошилась в котомке с кормом.
— На вид ему лет сто, — сказал Твилли.
— Если будем что-то предпринимать, то надо прежде, чем они всадят пулю в эту несчастную тварь, — угрюмо сказал Сцинк. — На это я смотреть не хочу, понятно?
Макгуин тихонько потянул вперед, но Сцинк рывком его усадил.
— Вот они, капитан, — шевельнул винтовкой Твилли.
Охотники прибыли на полосатом, как зебра, грузовом «шевроле» и остановились ярдах в двухстах от одинокого дуба. Группа из восьми человек и не пыталась скрываться. Казалось, громадный носорог, безмятежно жующий под деревом, не слышит ни хлопающих дверей, ни клацающих затворов, ни громких голосов.
Прибывшие коротко переговорили у машины (Сцинк разглядел оранжевое пламя спички), и охота началась. Два человека, оба с оружием, пошли первыми. Твилли их не узнал, но понял,
Четверо следовали во второй группе. Твилли и без прицела разглядел мужа Дези. Непомерную ковбойскую шляпу Палмера Стоута он запомнил еще с первого дня, когда преследовал несносного пачкуна на шоссе. Еще один отличительный признак — торчащая сигара; неважно, шли они по ветру или против. Только такой недоумок, как Стоут, закурит на серьезной охоте.
— Вон твой знакомец, — сказал Сцинк.
Он запомнил рыхлые формы лоббиста с той ночи, когда проник в его дом и узурпировал туалет. Снова встретившись с ним в непростительных обстоятельствах, Сцинк совершенно не был склонен к милосердию. Твилли рассказал, с чего началась вся эта свистопляска — Стоут бездумно выбросил упаковку из-под гамбургера в окно машины. Экс-губернатор прекрасно понимал ярость Твилли, поскольку такое скотство спускать нельзя. По мнению Сцинка, которое он держал при себе, Твилли проявил неслыханную выдержку.
В группе Стоута шел и губернатор. В австралийской охотничьей шляпе Артемус выглядел ряженым. Его манера держать винтовку намекала, что он опытен во всем, кроме стрельбы. Третий человек — худощавый негр — шагал с длиннофокусной камерой, но без оружия. Четвертый шел впереди с ружьем наизготовку; он был старше всех, жилистый, а одеждой больше походил на механика, чем на охотника.
Два последних участника шутовского сафари держались позади всех и несли через плечо короткоствольные винтовки — полуавтоматические, хмуро пояснил Сцинк. Эти двое были в джинсах, кроссовках и темно-синих ветровках с хорошо заметными буквами ФОП на спине.
— Телохранители губернатора, — сказал Сцинк. — У них «мини-14с», если не ошибаюсь.
Такой перевес в оружии не понравился Твилли. Солнце вставало из-за холма и, стало быть, прикроет их с капитаном, но все же...
— Решай, сынок, — подтолкнул локтем Сцинк. — Время идет.
Как расчлененная сороконожка, группа охотников осторожно продвигалась к лощине у травянистых склонов. Приближаясь к добыче, два охотника в авангарде уже не шли, а, пригнувшись, крались и через каждые несколько шагов приседали на корточки, чтобы осмотреться. Тот, что дает указания, проводник, вычислил Твилли, а второй, одетый, словно манекенщик Эдди Бауэра, [44] — Роберт Клэпли.
44
Эдди Бауэр (1899—1986) — предприниматель, создавший в 1920-х гг. компанию, выпускавшую спортивные товары и одежду.
Издалека процессия выглядела мимической пародией на настоящую охоту. Едва лидирующий дуэт останавливался и пригибался, шедшие сзади все повторяли. Жухлая трава не могла дать следопытам ни защиты, ни укрытия, да в том и не было нужды — убийца-носорог по-прежнему невозмутимо жевал.
— Если б вам пришлось снять одного, вы кого бы выбрали? — спросил Твилли. — Придурка губернатора?
— Вот еще, патроны тратить. Таких говнюков у них целая очередь. О нем никто и не взгрустнет.
— Тогда Стоута?