И исходит дьявол
Шрифт:
— О боже! — простонал Рекс. — Все это для меня так ново, так необычно. Фантастика да и только. Просто голова идет кругом. Не подумай, что я опять начал сомневаться. Что бы это ни было, астральное тело или какое другое, но я его видел. И это совсем не похоже на гадание на блюдечке под Рождество. От этого действительно кровь стынет в жилах. Бедный, бедный Саймон, с чем он связался! Нам-то что теперь делать?
— Дорого бы я дал, чтобы узнать, что за этим кроется. — Де Ришло наклонился вперед. — Ясно одно — у них есть
— Но как? — Рекс широко развел руками. — С чего начать? Никакого следа. К тому же Саймон — волк-одиночка, всегда был таким. Отца нет, мать за границей. Он даже не как все другие евреи, нет той обычной кучи родственников, у кого можно что-то разузнать.
— Ты прав, будет трудно. Наверняка он где-нибудь с Мокатой. Но опять же — как найти кого-нибудь, кто знает Мокату? Если бы у нас был хотя бы какой-нибудь адрес. Через любого из тех гостей мы могли бы…
— У меня есть адрес! — вскрикнул Рекс, вскакивая на ноги. — Мы выйдем на след Саймона через Танифь.
ДЕ РИШЛО РАЗРАБАТЫВАЕТ ПЛАН КАМПАНИИ
— Танифь, — повторил герцог, — и ты можешь сказать, где она сейчас?
— Конечно, — Рекс рассмеялся, первый раз за несколько часов, — я с таким трудом с ней познакомился, что был бы последним болваном, если б ушел с вечеринки, не заполучив ее координаты.
— Признаюсь, я удивлен, что она так поступила.
— Но она же сначала не подозревала, что я не из их шайки. Вот, смотри — отель «Клариджес» [2].
— И ее там можно застать?
— Безусловно. На это я и нацеливался.
— Рекс, ты должен быть очень осторожен. Эта женщина удивительно красива, но она может оказаться не менее опасной.
— Никогда в жизни я не боялся юбки. К тому же днем эти типы едва ли что-то могут, не так ли?
— Верно. Ну разве только мелкие пакости. Между восходом и закатом они почти бессильны.
— Вот и отлично. С этого я завтра и начну, то есть сегодня. Первым делом — в «Клариджес». Не с самого утра, конечно, пусть поспит.
— Ее настоящее имя ты, к сожалению, не знаешь?
— Это мелочи. В «Клариджес» не найдется второй такой похожей на нее. Да что там в «Клариджес» — во всем Лондоне.
Де Ришло встал и принялся расхаживать по комнате подобно зверю в клетке.
— И что ты ей намерен сказать? — спросил он после небольшого раздумья.
— Прежде всего, что мы не можем ни спать, ни есть из-за Саймона. Попрошу ее помочь нам. Попробую убедить. Буду откровенен, скажу, чтоб ни в коем случае не вздумала пойти против Мокаты и остальной этой дружной компании, если, конечно, увижу, что дело продвигается. Вряд ли у
— Эх, Рекс, Рекс, — герцог улыбнулся, растроганно глядя в некрасивое, честное лицо молодого гиганта, вытянувшегося в кресле, — а ты не допускаешь, что эта милая особа может не захотеть ничего тебе рассказывать?
— Я ее припугну. Позвоню в полицию. Но я бы этого очень не хотел.
Де Ришло красноречиво воздел руки кверху:
— Вот видишь, милый мой, пока у нас не будет пусть даже самых незначительных доказательств преступной деятельности Мокаты и его приятелей, полицию придется оставить в покое. И она это прекрасно знает.
— Нет уж, уволь, — энергично запротестовал Рекс, — эти подонки похитили Саймона. От этого никуда не денешься. А это не меньшее преступление, чем содержать притон или торговать детьми.
— С одной стороны, так оно и есть. И если бы они притом еще били его по голове, проблем бы не было. А с другой стороны — Саймон ушел с ними добровольно и будучи в трезвом уме. Только мы знаем, что он находился под мощным воздействием Мокаты, под его дурным влиянием. Моката его заколдовал, и представь, как на нас посмотрят в полицейском участке, если мы туда заявимся с таким объяснением.
— И что ты предлагаешь?
— Послушай, — герцог взгромоздился сбоку на ручку кресла, в котором сидел Рекс, — даже если эта девица и невиновна, как и Саймон, все равно по доброй воле ничего не скажет. Она запугана. Давай посмотрим правде в глаза, она знает, что ты не из их числа, и вряд ли согласится вообще тебя видеть. Но если, несмотря ни на что, тебе все же удастся с ней встретиться, попробуй уговорить ее. Любыми средствами.
— Уж это я постараюсь. Они еще узнают, что значит красть людей в таком городе, как Лондон.
— Только не надо понимать меня буквально. Никакого физического насилия. Ее нужно заманить — честным ли путем, или обманом — туда, где бы я мог с ней спокойно поговорить. Если она действительно новичок в этом опасном деле, тогда я сумею отбить у нее охоту заниматься им дальше. Ну а если нет — придется здорово поломать голову. Надо бы разговорить ее, заставить раскрыться.
— О'кей, я все понял. Я затащу ее сюда на коктейль, чего бы это мне ни стоило.
Де Ришло покачал головой.
— Так дело не пойдет. Как только она будет здесь и сообразит, чего мы добиваемся, — сбежит сию же минуту. Бесполезно будет останавливать. Она начнет бить окна, звать на помощь и так далее. Нужно попробовать заманить ее в такое место, где она сразу увидит, что никто не поможет. Придумал! Сможешь ли ты привезти ее в Пангбурн?
— В Пангбурн? Ты имеешь в виду твой загородный дом на берегу реки?
— Ну да, в этом году я там еще не был. Но завтра же утром пошлю туда Макса, чтобы он проветрил комнаты и все приготовил.