И плывет корабль
Шрифт:
МАТЬ ДОРОТЕИ. Как только солнце садится, сразу становится сыро...
Орландо с умиленной улыбкой следит за этой сценой. Но вот все трое направляются в его сторону, и отец Доротеи, обращаясь к жене и дочери, говорит:
– Вы только полюбуйтесь на эти краски, дорогие мои... Да, всякий закат несет на себе печать божественности.
На пороге салона появляется Руффо Сальтини, которую преследует какой-то неприятный запах, она хочет закрыть стеклянную дверь. Между тем отец
ОТЕЦ ДОРОТЕИ. Я, синьор Орландо, по субботам целый день занимаюсь живописью... Не знаю, что бы я отдал, лишь бы написать картину, подобную вот этой. Но разве можем мы тягаться с самим Творцом?
МАТЬ ДОРОТЕИ. Какая прелесть!
Из салона доносится голос маэстро Альбертини:
– Спасибо, Ильдебранда, достаточно. Теперь мне хотелось бы повторить "Domine Deus".
Орландо пользуется удобным предлогом, чтобы ускользнуть:
– О, там репетируют... Простите, пойду-ка взгляну...
С этими словами он удаляется в сторону бара.
ГОЛОС МАЭСТРО АЛЬБЕРТИНИ. Лепори, становитесь здесь, рядом с Фучилетто.
Подойдя к окнам салона-бара, Орландо видит поющих дуэтом Лепори и Фучилетто.
Музыкальная фонограмма
Обернувшись к нам, Орландо поясняет:
– Это реквием...
Отец Доротеи с наслаждением, полной грудью дышит морским воздухом, но, заметив капитана, быстро направляется к нему.
ОТЕЦ ДОРОТЕИ. Капитан, я к вам все с той же жалобой... Этой ночью меня опять разбудило какое-то постукивание по стеклу иллюминатора! Что это такое?
КАПИТАН. А, да, я знаю. Это наша чайка, Икар. Мы прозвали ее так потому, что однажды она сломала себе крыло. Уже много лет она летает за нами, я к ней привязался и убежден, что она приносит счастье!
Доротея отходит от матери и приближается к Орландо, тотчас расплывающемуся в улыбке.
ДОРОТЕЯ. Вы чувствуете, как противно пахнет? Что за вонь такая? Не чувствуете?
Орландо в замешательстве.
ДОРОТЕЯ (потянув носом воздух, матери). Мама... ты не знаешь, откуда этот ужасный запах?
МАТЬ ДОРОТЕИ. Рыба, наверное... (Подносит платочек к носу.)
ДОРОТЕЯ. Дышать невозможно...
Тяжелый запах проник уже и в салон-бар, где поют Лепори и Фучилетто.
Раздраженный Лепори поворачивается к коллеге и перебивает его:
– Что это за вонь?!
Фучилетто сразу же вскипает:
– А почему ты смотришь на меня?
ЛЕПОРИ. Да не смотрю я на тебя. Только здесь страшно воняет!
ФУЧИЛЕТТО (озираясь по сторонам). Говорит, что воняет, а смотрит на меня!
Чтобы удостовериться, он, подняв руки, нюхает у себя под мышками.
ФУЧИЛЕТТО. От меня не воняет! Дурак!
ЛЕПОРИ. Сам дурак!
Фучилетто накидывается на него:
– Вот я выдеру сейчас твои усишки и запихну их тебе в глотку! Понял, красавчик?
После короткого "обмена любезностями" дело доходит до рукоприкладства.
РУФФО САЛЬТИНИ (пытаясь их образумить). Аурелиано! Ну что вы оба, в самом деле! Этот ужасный запах идет снаружи, им весь воздух пропитан! Я еще раньше ему говорила!
На палубе капитан, окруженный своими офицерами, пытается успокоить пассажиров.
КАПИТАН. Да, господа, нам действительно приходится терпеть это зловоние, но доктор Ламела... гарантирует, что никакая инфекция нам не грозит.
СУДОВОЙ ВРАЧ. Совершенно верно! Можете не беспокоиться!
ТРЕТИЙ ОФИЦЕР. Жидкие испражнения уже пошли на убыль и до наступления вечера должны прекратиться совсем.
37. ТРЮМ "ГЛОРИИ Н.". ДЕНЬ
ГОЛОС КАПИТАНА. Следуя советам нашего доктора... мы принимаем меры к тому, чтобы вывести носорога из трюма. Его надо поместить на палубе...
В трюм корабля медленно опускается люлька с двумя матросами.
Возле животного, по-прежнему распростертого на полу, стоит служитель-турок; он благодарными глазами следит за всеми этими приготовлениями и не перестает жалобно причитать на своем певучем языке.
Голос помощника капитана. Несколько матросов-добровольцев свяжут носорога и на стропах поднимут его наверх.
38. ПАЛУБА "ГЛОРИИ Н.". ДЕНЬ
Офицеры и капитан дают пояснения столпившимся вокруг них пассажирам.
ПОМОЩНИК КАПИТАНА. Мы можем заверить вас, что все будет сделано быстро и аккуратно.
39. ТРЮМ "ГЛОРИИ Н.". ДЕНЬ
Огромное животное, опутанное цепями, поднимают на стропах из темного трюма наверх, к свету, к откинутой крышке люка, ведущего на палубу. У беспомощного грузного животного жалкий вид; вся операция подъема сопровождается отчаянными причитаниями служителя-турка.
Слышен голос вахтенного офицера Партексано:
– Приготовить насосы!
40. ВЕРХНЯЯ ПАЛУБА "ГЛОРИИ Н.". ДЕНЬ
Несколько матросов и юнг суетятся вокруг лебедки, тянут стропы, на которых опутанного цепями носорога в подвешенном состоянии проносят вдоль палубы под мощными струями брандспойтов.
ПАРТЕКСАНО. Натягивайте стропы! Натягивайте!
ТРЕТИЙ ОФИЦЕР. Поднять давление!
ПОМОЩНИК КАПИТАНА. Матросам стать в цепь. Господ пассажиров просим не выходить за оцепление. Отойдите назад!
ПАРТЕКСАНО. Так! Держите его здесь!
На капитанском мостике Фучилетто, стоящий среди других певцов, не может не высказаться: