Ибица
Шрифт:
— Si. Un poquito. Но я думаю, что ваш английский получше, чем мой испанский. — Майки попытался завоевать его.
Толстяк повернулся к своим и что-то сказал. Майки не расслышал, что именно, но другие копы засмеялись.
— Поехали. Мы ты отвезем домой. Ты где жить?
За то короткое время, которое им потребовалось, чтобы доехать до гостиницы, Майки удивительно быстро нашел с копами общий язык. Самый мелкий из них тоже занимался карате. Когда они прибыли, все трое копов вышли из машины, чтобы пожать ему руку. А когда уезжали, самый мелкий шутя нанес
Из бара гостиницы Элисон видела, что Майки «дерется» с каким-то испанским полисменом. Она договорилась о встрече с Тревом и заскочила в «Бон» переодеться — и тут увидела это.
Выбежав на улицу, она жестко потребовала объяснений:
— Что здесь происходит? Que pasa?
Майки быстро разъяснил им, что это его начальница. Толстяк спросил ее, говорит ли она поиспански. «Si», — нагло соврала та, и полицейский рассказал ей о том, что произошло, говоря слишком быстро на своем родном языке. Майки заметил, что Элисон кивает головой в тех местах, где не надо. Когда тот закончил, она пригласила их всех в бар и проставила им выпивку, от которой они не отказались. Элисон убедилась, что всё в порядке, и вернулась на улицу, где стоял Майки.
Когда она шла к нему, толстяк поднял свой бокал и улыбнулся Майки. Тот улыбнулся в ответ. Все, что видела Элисон, — это улыбку Майки.
— Это не смешно, — прошипела она.
— В смысле? — невинно поинтересовался Майки.
— В смысле того, что завтра я тебя сажаю на первый же самолет до Лондона. Все еще смешно? Я так и думала. Ты уволен!
— Что?!
— Ты слышал. Слава богу, мне удалось их успокоить, а то я не знаю, что могло случиться. Из-за тебя будущее всей компании на этом острове оказалось под угрозой. Достаточно. Завтра ты летишь домой.
Майки не верил своим ушам:
— Почему? Что я сделал?
— Ты знаешь, что ты сделал, и завтра об этом узнает также и Джейн Уорд.
— Что именно они тебе сказали, Элисон? Это был глупый вопрос, потому что Майки слышал весь их разговор, но тем не менее он его задал.
— Всё. Разве тебя не волнует, что подумала эта бедная девочка?
— Какая еще бедная девочка?! — Майки почувствовал, что начинает заводиться.
— Белая девочка. Та, которой ты… которую ты заставил… ты что, хочешь, чтобы я это озвучила?
— Да!
— Ну ладно. Белая девочка, которую ты заставил смотреть на свой член за клубом «Стар».
— Чего?! — Майки чуть не расхохотался.
— Нет смысла отрицать это. Полицейские мне всё рассказали.
— Так твой испанский, значит, достаточно хорош для того, чтобы всё понять?
— Я поняла большую часть.
— Хорошо. Как по-испански «член»?
— Polio, — ответила Элисон как ни в чем не бывало.
— Я думаю, ты будешь удивлена, но это значит «цыпленок». Poll-а — это член [7] .
7
Слово cock — цыпленок — в английском разговорном обозначает также и «член».
— Возможно, но «бланко» значит «белый».
— Да, но вино бланко — это белое вино, и именно это они и говорили, а не о белой девочке.
Элисон начала понимать, что за несколько минут ее пробелов в знании испанского здорово поубавилось.
— Так ты не демонстрировал себя там, за клубом?
Полицейский вышел из гостиницы и, улыбнувшись, помахал Майки:
— Hasta luego, Mikey! (До свидания, Майки!)
— Adios, amigos! (Пока, друг!) — Майки помахал в ответ, прежде чем продолжить разговор с Элисон.
— Нет, я не занимался этим ни за клубом, ни где-либо еще. Поверь мне, Элисон, я здорово прогрессировал с того момента, когда бил девочек по голове и тащил к себе в пещеру. У меня даже есть собственная квартира в Лондоне с горячей водой и электричеством. Да, и я знаю, как пользоваться вилкой и ножом.
— Ну ладно. Не надо, пожалуйста, вот этого сарказма. Просто они, наверное, говорили на местном диалекте. В любом случае мне хочется тебя уволить. Красть — это не совсем то, чего мы ждем от гидов. Наверное, потому ты и носишь значок гида все время, что надеешься получить бесплатную кормежку? И у тебя еще хватает наглости издеваться из-за значка над Марио! Ха!
Майки очень не хотелось тратить время на эту идиотку, но, для того чтобы провести лето так, как он планировал, с ситуацией нужно было разобраться на месте, — даже несмотря на то что это была больше ее проблема, чем его. Необходимо было тактично, спокойно и обдуманно выйти из этого положения, умудрившись не настроить против себя менеджера по курорту, женщину, которая безо всяких объяснений могла отослать его домой просто потому, что «он не подходит».
— Элисон, как ты правильно заметила, полицейские говорили на островном диалекте, поэтому понять их было непросто.
— Я знаю. Но я ухватила суть.
— И да и нет. В общем, какой-то черный парень убежал, не заплатив за еду, а поскольку в это время года на острове не так уж много бра… не так много других черных парней, они забрали меня. Это был случай неверной идентификации, так что, поверь мне, нет вообще никаких проблем. Я не вор, я не эксгибиционист, и я не выпрашиваю еду.
— Хорошо. Завтра я схожу в участок и всё улажу. — Элисон закурила, сделав длинную затяжку. — Надеюсь, сегодняшний случай кое-чему тебя научил.
Это верно. Сегодня Майки понял, что его менеджер не говорит по-испански и не видит дальше своего носа. Он также понял, что Итальянский Жеребец никогда не будет в списке тех, кому он шлет открытки на Рождество, хотя он мог бы придумать несколько других списков, куда с удовольствием внес бы его.
Несмотря на то что Элисон была здорово пьяна, она сама доехала до «Кокни прайд» и забрала оттуда Трева. Они перекусили в «Сан-Антонио-гриле», а затем поехали в его уютную маленькую квартирку рядом с заливом.