Идеальный скандал
Шрифт:
— Что я слышу, дорогая? Неужели ты до сих пор не можешь выбрать платье для свадебного завтрака? Почему же не позвала меня? Ведь всем известно, что я прекрасно разбираюсь в дамских туалетах.
Приблизившись к образцам тканей, Гарольд окинул их взглядом и тотчас же, отложив в сторону шкатулку и монокль, нашел то, что считал наиболее подходящим — воздушный голубой шелк. После этого взял стопку листков с эскизами фасонов и ненадолго задумался. Потом вдруг с улыбкой кивнул и шагнул к Изабель. Положив перед ней образец ткани
— Вот то, что я называю совершенством. Конечно, еще надо выбрать туфли, веер, перчатки, ридикюль, плащ… и прочее. Но я уверен, что мадам Антуанетта подберет все эти аксессуары.
Взглянув на выбранные мистером Беннингом ткань и фасон платья, Изабель едва удержалась от восторженного восклицания. Все это действительно казалось совершенством. На листке было изображено чудесное платье голубого шелка. Рукава были длинные и широкие, а глубокий вырез был украшен крохотными розочками. Такие же розочки украшали и подол платья.
Да, следовало отдать должное Гарольду Беннингу. Он действительно был великим знатоком женской моды. И все остальные женщины, находившиеся в комнате — Шарлотта, Летиция, Эмбер и портниха, — тотчас же одобрили его выбор.
— А вы выберете ткань и фасон моего платья, мистер Беннинг? — спросила Эмбер, глядя на него с восторгом и обожанием.
Энтони презрительно фыркнул из своего угла, но и на сей раз промолчал. Гарольд же улыбнулся Эмбер и ответил:
— Да, моя дорогая, разумеется.
Тут мистер Беннинг снова повернулся к образцам тканей, и глаза его вспыхнули. Указывая на ярко-желтый бархат, он заявил:
— Великолепная ткань. Я просто обязан заказать из нее сюртук и такой же жилет.
Изабель с улыбкой взглянула на Шарлотту; она не могла представить мужчину в одежде такого оттенка, но сочла за лучшее придержать язык. Интересно, а что бы подумал об этом Маркус?
Словно прочитав ее мысли, Шарлотта спросила:
— Как обстоят дела у вас с мистером Хоксли после обручения?
Одна только Шарлотта знала о том, что они с Маркусом не собирались жить вместе, но, насколько было известно Изабель, подруга хранила их тайну.
— У нас с ним все в порядке, — ответила Изабель. — И знаешь, мы прекрасно ладим, даже лучше, чем я ожидала. Близкие друзья Маркуса, граф и графиня Рейвенспир, пригласили нас к себе на этой неделе на обед, чтобы отпраздновать нашу помолвку в узком кругу. И мы оба с нетерпением ждем этого обеда.
Шарлотта лукаво улыбнулась:
— Неужели?.. То-то мы заметили, что в последнее время мистер Хоксли прямо-таки сияет от счастья. Возможно, женитьба — это как раз то, что ему нужно, пусть даже все всегда считали его закоренелым холостяком.
Заметив внимательные взгляды Эмбер и Энтони, очевидно, услышавших их с Шарлоттой беседу, Изабель в раздражении передернула плечами и почему-то вдруг выпалила:
— Сомневаюсь, что это его блаженное состояние вызвано приближением нашей свадьбы.
Гарольд Беннинг взглянул на нее с удивлением:
— А разве не может быть так, что он влюбился в тебя, Изабель? — Взглянув на жену, он добавил: — Как это романтично, правда, дорогая?
Губы Летиции дрогнули в насмешливой улыбке.
— Скорее он радуется возможности покончить с грязной историей в доме Уэстли.
Беннинг решительно покачал головой:
— Нет-нет, никогда не верил во все эти глупости. Маркус Хоксли не может быть виновен в краже бесценного полотна. Конечно, сплетни ходят, но это совершенно ничего не значит. И если на Боу-стрит его не подозревают, то он ни в чем не виноват. Вот только… — Мистер Беннинг ненадолго задумался. — Интересно, а что случилось с аукционистом?
— Он исчез, — сказала Изабель.
— А мистер Хоксли не пытался найти его?
— Пытался, но пока безуспешно. Я подозреваю, что Данте Блэк будет скрываться некоторое время. По крайней мере до тех пор, пока констебли не найдут похищенную картину.
— Но все это — в прошлом, — вмешалась Шарлотта. — И я абсолютно уверена в том, что мистер Хоксли влюблен в нашу Изабель и с каждым днем влюбляется в нее все сильнее. Подозреваю, что вскоре он будет увлечен ею даже больше, чем своей коллекцией.
Гарольд Беннинг захлопал в ладоши и воскликнул:
— Браво! Замечательно! Нам следует произнести тост и выпить за любовь. — Открыв дверь, он позвал слугу и приказал принести бокалы и бутылку шампанского.
— Но ведь сейчас всего только два часа дня, — попыталась урезонить мужа Летиция.
— Ну и что? — Беннинг пожал плечами. — Мы отпразднуем расцветающую любовь мистера Хоксли к нашей Изабель. Что может быть важнее этого?
Глава 15
Усевшись в карету отца, Изабель со вздохом откинулась на спинку сиденья. Она возвращалась домой от Беннингов, у нее ужасно кружилась голова. К счастью, двойняшки с ней не поехали, так как им еще надо было подобрать кое-какие мелочи для своих новых нарядов.
Снова вздохнув, Изабель закрыла глаза. Сейчас ей хотелось только одного: выпить чашку крепкого чая и уединиться в своей комнате со своими любимыми акварелями.
Вскоре карета остановилась перед отцовским домом, и почти тотчас же послышался скрип рессор — это кучер спрыгнул на землю. Открыв дверцу экипажа, он опустил подножку и протянул Изабель руку, помогая ей спуститься. Она улыбнулась кучеру:
— Благодарю, Джарвис.
— Леди Изабель! — послышался вдруг женский голос.
Изабель повернулась и увидела женщину с рыжими волосами, выходившую из экипажа, только что остановившегося неподалеку. Дама эта, довольно красивая, была намного старше Изабель, и на ней было весьма изысканное платье цвета нефрита.