Игра престолов. Часть II
Шрифт:
Кейтилин не могла скрыть удивления.
– Один? Ты прекрасно знаешь, что одному человеку нечего делать на высокогорной дороге, а мы с сиром Родриком возвращаемся в Винтерфелл. Поедем вместе, дядя. Я дам тебе твою тысячу, Риверран не останется в одиночестве.
Бринден подумал мгновение, потом резко кивнул.
– Пусть будет, как ты говоришь. До дома далеко, но мне тем более хочется попасть туда. Я подожду вас внизу.– Он направился прочь, плащ развевался позади него.
Кейтилин обменялась взглядом с сиром Родриком. Они направились
Палаты Лизы выходили в небольшой сад, засаженный голубыми цветами, кружок земли и травы, со всех сторон окруженный высокими белыми башнями. Строители намеревались устроить здесь богорощу, но Орлиное Гнездо лежит на твердом камне, и, сколько бы ни носили земли из долины, чардрево так и не пустило здесь корни. Поэтому лорды Орлиного Гнезда засадили свободное место травой и расставили статуи посреди невысоких цветущих кустарников. Здесь два поединщика должны были рискнуть, отдав свои жизни и судьбу Тириона Ланнистера в руки богов.
Лиза, только что нарядившаяся в молочный бархат, дополненный ниткой сапфиров и лунных камней на белой шее, собрала свой двор на террасе над местом сражения и сидела в окружении свиты: рыцарей, а также знатных и не столь уж знатных лордов. Многие среди них все еще надеялись на брак с ней - на ее ложе, на право править Долиной Арренов. Судя по наблюдениям Кейтилин за время пребывания в Орлином Гнезде, надежды их были тщетны.
Для кресла Роберта соорудили деревянный помост, лорд Орлиного Гнезда хихикал и хлопал в ладоши, пока горбатый кукольник в сине-белой одежде заставлял двух деревянных рыцарей рубить и колоть друг друга. Были выставлены кувшины с густыми сливками и корзинки с черной смородиной, гости попивали сладкое, надушенное апельсином вино из чеканных серебряных чаш.
– Дурацкий праздник, - сказал Бринден. На той стороне террасы Лиза весело смеялась какой-то шутке сира Хантера и накалывала ягоду из корзинки острием кинжала сира Лина Корбрея. Этих женихов Лиза поощряла более всего... по крайней мере сегодня. Кейтилин едва ли сумела бы сказать, который из двоих менее подходил ей.
Изуродованный подагрой Хантер был даже старше Джона Аррена, судьба прокляла его тремя задиристыми сыновьями, один другого жаднее. Сир Лин проявлял безрассудство иначе; сухощавый и симпатичный наследник древнего, но обедневшего дома, он был тщеславен, опрометчив и вспыльчив... Кроме того, шептали, что интимные прелести женщин подозрительно мало волнуют его.
Заметив Кейтилин, Лиза приветствовала ее сестринским объятием и влажным поцелуем в щеку.
– Правда, очаровательное утро? Боги улыбаются нам! Отведай вина, милая сестрица. Лорд Хантер любезно прислал нам этот напиток из собственных погребов.
– Спасибо тебе, Лиза, нет. Мы должны поговорить.
– Потом, - обещала сестра, уже отворачиваясь от нее.
– Сейчас, - проговорила Кейтилин более громким голосом, чем хотела. На голос ее уже оборачивались.– Лиза, ты не можешь позволить себе подобное безрассудство.
– На это шансы невелики, миледи, - опередил ее лорд Хантер, прикоснувшись к плечу Кейтилин рукой в старческих пятнах.– Сир Вардис - крепкий боец. Он разделается с наемником.
– Кто знает, милорд?– сказала Кейтилин.– Сомневаюсь.– Она видела Бронна на высокогорной дороге;
наемник отнюдь не случайно уцелел в путешествии, когда остальные погибли. В бою он двигался словно пантера, а уродливый меч казался частью его руки.
Женихи Лизы собирались поблизости, как пчелы вокруг цветка.
– Ну, женщины слабо разбираются В подобных вещах, - уверил ее сир Мортон Уэйнвуд.– Сир Вардис - рыцарь, милая леди. А люди, подобные его противнику, в сердце своем всегда трусливы. Окруженные тысячью собратьев, они достаточно полезны в битве, но в поединках мужество оставляет их.
– Значит, вы понимаете, что делаете, - сказала Кейтилин с любезностью, от которой во рту стало больно.– Чего мы добьемся смертью карлика? Или вы воображаете, что Джейме будет разбираться, судили его брата или нет, прежде чем сбросить с горы?
– Обезглавьте его, - посоветовал сир Лин Корбрей.– Когда Цареубийца получит голову Беса, это послужит ему предостережением.
Лиза нетерпеливо тряхнула длинными - до груди
осенними волосами.
– Лорд Роберт желает видеть, как он полетит, - ответила она, словно бы выложив самый убедительный аргумент.– А Бес пусть винит тогда только себя самого. Это он потребовал суда поединком.
– Миледи Лиза не могла достойно отказать ему, даже если бы она захотела, многозначительно проговорил лорд Хантер.
Игнорируя всех, Кейтилин обратилась лицом к сестре:
– Напоминаю тебе, Тирион Ланнистер - мой пленник.
– А я напоминаю тебе: этот карлик убил моего лорда-мужа!– Голос Лизы возвысился.– Он отравил десницу короля, оставил мое милое дитя без отца, и теперь я намереваюсь расплатиться с ним!– Крутнув юбками, Лиза зашагала по террасе. Сиры Лин, Мортен и прочие женихи прохладно откланялись и отправились следом за ней.
– Значит, вы думаете, что это сделал он?– спросил сир Родрик негромко, когда они вновь остались одни.– Что Тирион убил лорда Джона? Бес отрицает это самым решительным образом...
– Я полагаю, что лорда Аррена убили Ланнистеры, - ответила Кейтилин, - но кто сделал это - Тирион, сир Джейме, королева или все они вместе, - сказать не могу.
Лиза называла Серсею в том письме, которое прислала в Винтерфелл, но теперь она казалась уверенной, что именно Тирион был убийцей... не потому ли, что карлик здесь, под рукой, а королева пребывала в безопасности за стенами Красного замка, в сотнях лиг к югу? Кейтилин едва ли не жалела о том, что не сожгла письмо своей сестры прежде, чем прочитать его.