Игра теней
Шрифт:
Элизабет на мгновение подняла на него взгляд, в котором отразилась смесь удивления и настороженности.
– Вы правы, – тихо ответила она. – Мой отец считает, что подобные занятия не подобают юной леди. Но для меня это не просто увлечение, а целый мир, полный красоты и тайн. Я нахожу в этом истинное умиротворение.
Леонард внимательно слушал ее, ощущая, как симпатия незаметно расцветает в его груди. Он еще никогда не видел Элизабет такой искренней и открытой. Обычно она была сдержанна и осторожна в его присутствии,
– Должно быть, это ваше пристрастие доставляет немало хлопот, – заметил Леонард, понимая, что непроизвольно перешел на более доверительный тон.
Элизабет слабо улыбнулась.
– Порой оно становится настоящим испытанием. Мои братья постоянно насмехаются над моими увлечениями, а отец не устает твердить, что я должна вести себя подобающе своему положению.
Внезапно она осеклась, будто спохватившись, что слишком много открыла этому человеку. Ее взгляд стал настороженным, и Леонард понял, что невольно опустил защитные барьеры.
– Прошу прощения, я не должна была говорить вам об этом, – поспешно произнесла Элизабет, отводя глаза.
Но Леонард лишь мягко улыбнулся, стараясь вернуть легкость в их беседу.
– Не стоит извиняться, миледи. Ваше увлечение ботаникой в самом деле увлекательное занятие. И я признаюсь, что сам не равнодушен к изучению растений.
Элизабет вновь взглянула на него, в ее взгляде мелькнуло легкое удивление.
– Правда? – с надеждой спросила она. – Может быть, вы могли бы помочь мне в некоторых моих исследованиях? Я всегда рада обсудить свои открытия.
Леонард кивнул, ощущая, как внутри крепнет желание поддержать ее интерес. Эта хрупкая девушка, казалось, пробуждала в нем какие-то доселе неизведанные чувства. Ему хотелось оградить ее от жестокости окружающего мира, спрятать в этом уединенном уголке, где она могла бы предаваться своим мечтам и увлечениям вдали от давления и насмешек родных.
И это желание смущало Леонарда. Потому что одновременно с ним в его сердце жила другая, гораздо более сильная и непреклонная эмоция – жажда мести. Месть, ставшая смыслом его жизни, толкала его на путь коварных интриг и безжалостных действий. И теперь эти две стороны его натуры вступали в открытое противоборство.
Глядя в распахнутые, полные надежды глаза Элизабет, Леонард чувствовал, как его решимость начинает пошатываться. Разрываемый сомнениями, он осознавал, что его план мести оказался под угрозой из-за этой хрупкой девушки, ставшей его ахиллесовой пятой.
Но мог ли он отказаться от всего, что так долго строил? Его злость, боль и стремление к возмездию были слишком сильны, чтобы просто так от них отказаться. Ведь они поддерживали его все эти годы, вели вперед, помогая выживать в этом жестоком мире.
Сжав зубы, Леонард сделал над собой усилие
– Разумеется, я буду рад помочь вам в ваших исследованиях, миледи, – ответил он спокойным, ровным голосом.
Но в душе он замучен был сомнениями и противоречивыми эмоциями, грозившими разорвать его на части.
Леонард неслышно ступал по коридорам, его темная фигура словно растворялась во мраке. Сейчас он напоминал тень, бесшумно скользящую по этому пышному особняку, который стал ему вторым домом.
Но за этой невозмутимой маской скрывались бурлящие эмоции. Мысли Леонарда были подобны взбаламученному морю, где волны сталкивались и пенились, оставляя после себя лишь горечь и тревогу.
Встреча с Элизабет в библиотеке вновь напомнила ему о той хрупкой грани, что отделяла его от его коварных замыслов. Еще недавно он был так уверен в себе, так безжалостен в своем желании отомстить. Но теперь все казалось зыбким и ненадежным.
Сжав кулаки, Леонард ускорил шаг, будто желая убежать от самого себя. Он не мог позволить себе эту слабость, это влечение к дочери своего врага. Оно ставило под угрозу всю его тщательно выстроенную паутину интриг.
Войдя в роскошные покои лорда Реджинальда, Леонард на мгновение застыл, собираясь с мыслями. Его лицо вновь приняло холодное, отстраненное выражение, за которым ни один человек не мог бы разглядеть бушующий внутри него хаос.
Подойдя к массивному столу, он склонился в почтительном поклоне.
– Милорд, вы желали меня видеть?
Реджинальд, сидевший в глубоком кресле, отложил документы и внимательно посмотрел на Леонарда.
– Да, мой друг, – проговорил он, жестом приглашая Леонарда присесть. – У меня для тебя важное поручение.
Леонард молча опустился в кресло, внимательно вслушиваясь в слова лорда. Сейчас ему как никогда требовалось сосредоточиться на своей цели, отбросив все посторонние мысли.
– Как ты знаешь, на следующей неделе к нам прибудет граф Уэстбери со своей семьей, – начал Реджинальд. – Это визит чрезвычайной важности для нашего рода.
Леонард слушал, вспоминая, что ему известно об этой влиятельной семье. Уэстбери были давними соперниками и союзниками рода Реджинальда, и их отношения всегда отличались сложностью и напряженностью.
– Я хочу, чтобы ты лично занялся организацией этого визита, – продолжил лорд. – Проследи за тем, чтобы все прошло без сучка и задоринки. Наша репутация должна произвести на них безупречное впечатление.
Леонард кивнул, прекрасно понимая, какую ответственность возлагает на него Реджинальд.
– Я позабочусь об этом, милорд, – заверил он. – Ваши интересы будут под моей личной защитой.
Реджинальд удовлетворенно кивнул.
– Я знаю, что могу на тебя положиться, Леонард. Ты зарекомендовал себя как верный и преданный слуга.