Игры в тени
Шрифт:
Гринграсс специально медленно скользнула взглядом по его фигуре снизу вверх, останавливаясь на смеющихся глазах.
— Пойду, — кивнула она и возобновила разговор с Малфоем.
— Тебе проще, — хмыкнул Нотт. — Есть девчонка, которая всегда под рукой.
— Не кисни. Это ведь для дела, — заговорщицкий шепот. — Кстати, я слышал от Пьюси, что после бала намечается вечеринка. Вот это что-то поинтереснее.
— Мы пойдем?
— А почему нет? Разведаем обстановку. Я поговорю завтра с Пьюси и все разузнаю.
Глава 10
Пьюси
— Поттер, а ты откуда узнал о вечеринке?
— Птичка на крылышке принесла, — ухмыльнулся слизеринец. — Так что вы планируете?
Эдриан ухмыльнулся.
— Хорошая у тебя птичка. Выпивка, покер, девочки, — и его губы расползлись в надменной улыбке. — Тебе подходит, Герой? Или нужно еще сладостей и лимонада принести?
— Вполне, — вернул ухмылку брюнет. — Так во сколько, ты говоришь, встречаемся?
— Поттер, ты что, серьезно? — старшекурсник сбросил с лица дурашливую маску.
— А почему нет? У нас с Ноттом есть немного деньжат, которые мы не против потратить. Притом, я думаю, бал будет скучным, а это — хоть какое-то веселье.
— Ладно, — согласился Пьюси. — Мы обычно не берем малолеток, но для тебя, Герой, сделаем исключение. Будешь должен. Давай десять галлеонов, — и на вопросительный взгляд пояснил, — на выпивку. Каждый дает по пять. Вас двое, так что десять.
— По рукам, — кивнул Гарри и протянул Пьюси монеты.
— Тогда жди. Мы найдем вас на балу и покажем, куда идти. И держи рот на замке, а то вдруг кто-то узнает, вроде Малфоя. Только таких папенькиных сынков нам не хватало.
Поттер вернулся к Нотту и рассказал все, что узнал.
— А почему Пьюси согласился?
— Это ведь очевидно, — хмыкнул Герой. — Хочет ободрать нас до нитки. Думает, что мы такие простаки и спустим все свои деньги на игре в покер.
— А мы зачем туда идем?
— Чтобы все разведать. Разве ты не видишь, что в их шайке состоят не простые ученики, а полезные люди? А значит, это полезные знакомства и нужные контакты. Гляди, когда-то пригодится.
— Ты прав, — согласился Нотт. — А денег с собой много брать?
— Нет. Двадцать-тридцать галлеонов хватит. Мы же дилетанты, а значит, будем наблюдать.
— Я умею играть в покер, — признался Тео. — Мой дядя увлекался этим.
— Хорошо, — кивнул брюнет, — значит у нас есть три дня, чтобы и я научился игре.
Время неуловимо летело. Поттер не успел оглянуться, как настал вечер субботы.
Ученики начали собираться группками и парочками и отправляться в Большой зал. Начало бала планировалось к девяти часам, а окончание — в час ночи.
Поттер с Нотом не спешили присоединяться к общей суматохе. Они выждали время, покуда основная часть змеек разойдется, и лишь после этого спустились. Нотт махнул ему и направился к башне Рейвенкло ожидать свою партнершу, сам же Гарри остался ждать Гринграсс. Он видел, как мимо него прошли Дэвис с Забини. Как Пьюси повел какую-то старшекурсницу и подмигнул ему. Кребба и Гойла в обществе друг друга. Он едва не засмеялся в голос и не крикнул им вдогонку красноречивые слова насчет ориентации.
И тут появилась Дафна. На ней было красивое серебристое платье в пол. Волосы собраны в высокую прическу красивой заколкой. На шее кулон в виде капли, который переливался на свету. А довершала образ маска на глазах в виде изморози.
— Хорошо выглядишь, — сделал комплимент Герой.
— Ты тоже, — Дафна осмотрела его мантию и довольно кивнула.
— Тогда пошли.
Пара зашла в зал, когда уже практически все были там. Зал украшен тремя елями. Со стен и потолка свисали наколдованные сосульки и падали снежинки; не долетая до голов учеников, они исчезали. По всему залу были расставлены сотни столиков на два, четыре, шесть человек.
Гарри начал осматриваться в поисках Тео. Тот обнаружился за одним из столиков на четыре персоны. Рядом сидела миловидная девушка в бирюзовом платье.
— Наконец-то, — обрадовался Нотт. — Я уже думал, что мы вас потеряли.
Поттер отодвинул стул для Дафны, после чего сел сам.
— Мы ничего не пропустили?
— Нет. Бал еще не начался, — ответил Тео.
— Смотрите, — проговорила Турпин и указала пальчиком на вход, — это же Рональд Уизли.
Троица проследила за ее взглядом. В дверях и правда стоял Рональд и пару ему составляла его младшая сестренка. Но даже не это вызвало интерес, а наряд самого рыжика. Та самая мантия, которую Гарри видел и принял за платье Джинни.
— Вот это прикид, — заухмылялся Нотт. — Мне бы такую.
— Вперед на барахолку, — хохотнул Гарри, — семейство Уизли именно там закупается. Я, когда увидел эту парадную мантию, подумал, что это платье его сестренки или мамаши. А оказывается, это наряд Рона.
— У него совершенно нет вкуса, — наморщила носик Лиза.
— Не во вкусе дело, — хмыкнул Герой, — а в деньгах. Как вы себе представляете: содержать семерых детей. Всех нужно одеть и накормить, да еще и учебники купить.
— У них все переходит по наследству, — улыбнулся Тео.
— Я слышала, что двое старших сыновей уже окончили учебу и сейчас работают, — добавила Дафна.
— Значит, на два рта меньше, — подытожил Гарри.
— А зачем столько детей иметь? — наивным голосом спросила Турпин.
— Они ведь Предатели крови и множатся как тараканы. И живут они в Норе, а не в доме нормальном. Символичное название, не находите? — и вновь смех.
Лиза наморщила носик, а Дафна поджала губы. А вот Тео разделил его веселье.
— Не удивительно, что Уизли не нашлось пары. Никто не захотел с таким тупицей идти, и он привел сестренку. Жаль беднягу, — проговорил Нотт.