Икс или игрек?
Шрифт:
– Да, по-моему, все-таки, знаете ли… – и, не договорив, смолкла совсем.
Мисс Минтон с придыханием произнесла:
– Ах, известны такие ужасные случаи. Мы в жизни не простим себе, если с дорогой малюткой Бетти произойдет несчастье.
Таппенс обернулась и спросила:
– А вы, мистер фон Дейним? Вы молчите?
Голубые глаза Карла блестели, лицо застыло, словно маска. Он медленно, с трудом проговорил:
– Я иностранец. Я не знаком с английской полицией – насколько надежно, оперативно там работают.
Открылась входная
– Что случилось? – спросила она строго. Это говорила уже не услужливая, любезная хозяйка приморского пансиона, а властная женщина-командирша.
Ей принялись рассказывать – вразнобой, в несколько голосов сразу, но она быстро схватила суть.
И в то же мгновенье стало очевидно, что впредь распоряжаться будет она, и никто другой. Ей принадлежит здесь верховная власть.
Миссис Перенья взяла записку. Повертела. Отдала назад. Суд ее был твердым и окончательным:
– Звонить в полицию? Бесполезно. Наломают дров, нельзя рисковать. Возьмем это дело в собственные руки. Сами будем искать девочку.
Блетчли пожал плечами:
– Ладно, давайте. Коль скоро вы отказываетесь звать полицию, нам только это и остается.
Томми сказал:
– Они нас не намного опередили.
С полчаса, по словам служанки, вспомнила Таппенс.
– Хейдок! – оживился Блетчли. – Вот человек, который нам нужен! У него есть машина. Женщина с примечательной наружностью, говорите вы? Иностранка? За ней наверняка тянется след, по которому мы сможем ее настичь. Пошли, нельзя терять ни мгновенья. Вы с нами, Медоуз?
Миссис Спрот поднялась с кресла.
– Я тоже с вами, – проговорила она.
– Но, уважаемая дама, предоставьте нам…
– Я с вами.
– Что ж. Ладно.
Он уступил, пробурчав себе под нос что-то насчет непобедимости слабого пола.
3
В результате, когда капитан-лейтенант Хейдок, с достохвальной флотской смекалкой разобравшись в ситуации, уселся за руль, рядом с ним на переднем сиденье поместился Томми, а сзади – майор Блетчли, миссис Спрот и – Таппенс; ее не отпускала от себя миссис Спрот, она к тому же была единственным человеком (не считая Карла фон Дейнима), видевшим воочию таинственную похитительницу.
Капитан-лейтенант оказался отличным организатором и сам действовал быстро и точно. В два счета наполнил автомобильный бак бензином и швырнул майору на колени карту района и план города Лигемптона в более крупном масштабе. И можно было отправляться.
Миссис Спрот сбегала еще раз наверх, как будто бы за пальто, но на самом деле, когда машина тронулась, она открыла сумочку и показала Таппенс предмет, который оказался небольшим револьвером. И шепнула:
– Я взяла его в комнате у майора Блетчли. Вспомнила, он как-то говорил, что у него есть.
Таппенс с сомнением спросила:
– Неужели вы думаете, что?..
Миссис Спрот сжала рот в ниточку.
– Может пригодиться, – сказала она.
Таппенс ехала и размышляла о том, какие удивительные силы способен пробудить материнский инстинкт в самой заурядной женщине. Миссис Спрот, дамочка из таких, что в обычных условиях боятся одного вида оружия, сейчас, похоже, готова хладнокровно застрелить того, кто поднял руку на ее ребенка.
Прежде всего они, по предложению Хейдока, поехали на железнодорожную станцию. Двадцать минут назад из Лигемптона отправился поезд, похитители могли уехать на нем.
На станции разделились. Хейдок взял на себя контролера, Томми – билетную кассу, Блетчли – носильщиков на перроне. Таппенс с миссис Спрот пошли в дамскую комнату разузнать, не успела ли злоумышленница перед посадкой на поезд побывать там и изменить внешность?
Результат всюду оказался отрицательный. Наметить дальнейший маршрут было уже не так просто. Вполне вероятно, предположил капитан-лейтенант, что похитителей ждал наготове автомобиль, и когда женщина сманила Бетти, они сели и уехали. Тут, снова заметил Блетчли, необходима помощь полиции. Требуется участие учреждения, которое в состоянии разослать уведомление по всем дорогам страны.
Но миссис Спрот только сжала губы и покачала головой.
Таппенс сказала:
– Попробуем поставить себя на место похитителей. Где бы они стали ждать? Как можно ближе к «Сан-Суси», верно? Но так, чтобы автомобиль не привлек внимания. Давайте подумаем. Женщина с Бетти спускается по улице под гору. Внизу проходит эспланада. Автомобиль могли бы поставить на ней. Там позволяется стоять довольно долго, если в машине кто-нибудь есть. Потом имеется еще автомобильная стоянка на Джеймс-сквер, тоже близко, и те переулки, что отходят от эспланады.
Но тут к ним робко приблизился какой-то низкорослый человечек в пенсне и, слегка заикаясь, сказал:
– Простите, пожалуйста… Не хочу быть навязчивым, но… Я невольно услышал, как вы расспрашивали носильщика. – Теперь он обращался непосредственно к майору Блетчли. – Не то чтобы я подслушивал, не подумайте худого, просто пришел выяснить насчет посылки, теперь так медленно все доставляют, ссылаются на переброску войск, но это очень неудобно, когда она скоропортящаяся, – посылка, я имею в виду, – вот и вышло, что я хоть и не хотел, да слышал, и как раз так удивительно совпало…
Миссис Спрот рванулась к нему, вцепилась в рукав.
– Вы ее видели? Вы видели мою дочурку?
– Так это, выходит, ваша дочурка? Ай-яй-яй, подумать только…
– Говорите скорее! – Пальцы миссис Спрот с такой силой впились в руку человека в пенсне, что он даже поморщился.
Таппенс поспешила вмешаться:
– Будьте добры, сообщите нам все, что вам известно, и по возможности скорее. Мы будем вам очень признательны.
– Я, право, даже и не знаю, может, это вообще не имеет значения. Но описание так точно совпало…