Индиго
Шрифт:
— Миссис Прайс! — только и проговорил Джек. — Миссис Прайс!
— Пустяки, не стоит благодарности. Когда вы возвращаетесь?
— Задело это тебя? — спросила Луиза вечером того дня, когда они побывали у Ника.
— Что?
— Подковырки этого чокнутого Николаса насчет твоего пьянства. Сильно они тебя задели?
Луиза и Джек ехали в кино. Это была идея Дори — «выбросить из головы все эти дела». Луиза спросила, какие такие дела она имеет в виду. Дори не объяснила, но была счастлива остаться с Билли. Луиза вела машину.
— Я видела, как они тебя задели.
— Я
— Ты не такой, как они.
— А есть разница между наркоманом и алкоголиком?
— Разница есть между тобой и им.
— И еще одна вещь, которая заставляет меня ненавидеть его. У него было то, чего я так отчаянно хочу, но чего, знаю, мне никогда не видать. Вот отчего мне больно.
Оба молча смотрели на дорогу впереди. Секунду спустя она сняла одну руку с руля и погладила его по плечу.
— Знаю. Знаю.
Фильм оказался не бог весть. Уже на середине у Джека разыгралась мигрень. На экране мерцали дрожащие точки, словно кинопленка в проекторе того гляди расплавится или воспламенится. Он извинился и пошел в туалет. Потом не стал возвращаться в зал, а сидел в пустом фойе, пил кофе из пластиковой чашки и утирал пот со лба.
Луиза вышла, разыскивая его.
— Идем в зал. Не хочу портить тебе удовольствие.
— Нет. Фильм дрянь. Лучше в бар.
Они нашли бар, и после пары пива ему стало лучше. Они сидели на высоких табуретах, повернувшись друг к другу, колени их соприкасались. Подперев голову ладонью, шлифуя локтем стойку, они отражались друг в друге, как в зеркале. Они говорили о детстве. Бармен или кто другой, взглянув на них, принял бы их за влюбленных.
36
Джек попросил таксиста подождать его. Жгучий ветер хлестал безлюдную улицу, а ему пришлось долго держать палец на кнопке звонка. Чедберн как будто не собирался его впускать, однако Джек был настойчив. В конце концов дверь открылась, и Джек поднялся по сырой холодной лестнице. Но еще пришлось колотить в дверь на третьем этаже.
В комнате стоял острый запах дыма: марихуана и что-то еще. И вдобавок несло волком.
— Башли принес? — спросил Чедберн.
— Получишь, когда скажешь то, что мне нужно.
— Не будет денег, ничего не узнаешь. Покажи деньги.
Чедберн плыл. Зрачки выкатившихся и подергивающихся глаз сузились и были как обсидиановые бусинки. Оттенки и окончания слов вылетали из его речи и возвращались обратно, как стайки безумных птиц. Между гласными было тесно от смысла. Чедберн беспокойно двигался, царапая ногтями грудь.
Джек мельком показал свернутые в трубку деньги.
— Не получишь, пока не услышу всего.
Он сел на диван, устроился поудобней, демонстрируя, что намерен добиться своего.
— Бывший коп хочет услышать подробную историю. Натали, конечно. Ее историю. Все как есть, а ты выдержишь? Ори, когда напорешься на иглу, Джек.
Осторожней на диване, пошарь сперва. Эй, эй, не сядь на волчицу!
— Да, кстати, и о волчице тоже.
Чедберн хихикнул,
— О ней ты узнаешь uno, ничего; due, все; tre [27] поехали! Auribus teneo lupum, это рискованное путешествие. Древняя история о древней седой волчице, ужасной волчице, волчице-блуднице.
27
Uno… due… tre — Во-первых… во-вторых… в-третьих (ит.)
— Ты ведь так и не увидел Индиго, да? Не попал туда. Не приняли? Испугался волчицы?
— Пошел ты, Джек! Я нашел ту священную дыру. Смотрел в тот чертов окулус. Вошел в божественный предел.
— Ну да, конечно. Покажи-ка лучше ту дыру у тебя в голове. Ту, что показываешь девочкам.
Чедберн смятенно смотрел на него, словно пытаясь что-то вспомнить.
— Вот Натали, она перешла. Настоящая волчица. Настоящий Индиго. Она танцует румбу Индиго в Сан-Каллисто.
— Сан-Каллисто? Что это такое?
— Ospedale, [28] пижон. Белая стена. Но ты не сможешь увидеть ее. Никто не сможет.
— Что за Сан-Каллисто? — попытался Джек еще раз.
— Нас было четверо: я, и Анна Мария, и, естественно, Натали, и еще один человек. Что-то говорит мне. Потом этот окулус. Да, Луиза. Признайся, парень, ты трахаешь свою сестру?
— Расскажи о Натали.
— Теперь я держу волчицу за уши, разве нет? Священную волчицу — за уши.
Чедберн был не в состоянии сосредоточиться, говорить связно; Джеку хотелось как следует тряхнуть его. Неожиданно, потеряв терпение, он встал, готовый уйти, но Чедберн кинулся к нему, схватил за руку.
28
Госпиталь, больница (ит).
— Деньги! Ты обещал!
Джек наклонился к уху Чедберна и тут увидел в черепе наркомана точку отверстия, какое делают при мозговой пункции.
— Знаешь что? — прошептал Джек. — Я хорошенько пригляделся к Билли и не увидел ни малейшего сходства с тобой. Ни дырки в голове. Ни наркоманских глаз. Ни порочного влияния на свою мать. Я даже не уверен, что он твой.
— Деньги! — кричал ему вслед Чедберн.
— Скажи мне кое-что, пижон! Ты дышал на своего малыша? Качал его на колене? Травил ему душу своими пакостными историями? Вытирал свои слюни с его щечки, поцеловав его?
— Деньги! — вопил Чедберн, ковыляя за Джеком по вонючим ступенькам. — Деньги!
Такси еще ждало Джека. Чедберн бежал позади и орал над ухом: «Деньги!» В конце концов Джек повернулся, сунул скомканные бумажки ему в руку.
— Держи! Купи себе хорошей дури. Давай, ширяйся. Вот еще пара долларов. Помни, я хочу, чтоб ты вдул себе по-настоящему. За своего маленького сынишку.
Чедберн зажал деньги в кулаке и стоял, грязно ругаясь. Джек отодвинул его и забрался в машину.
— Поехали. — сказал он водителю.