Injectio платины 3
Шрифт:
— Да, я убеждён в вашей добросовестности, господин Фунадо, — поспешил успокоить его молодой человек. — Вы обязательно сделаете всё как полагается!
Собеседник важно кивнул.
Рассудив, что тот пришёл в надлежащее состояние, младший брат губернатора подался вперёд.
— До ночи ещё много времени.
— Это так, — вновь согласился служащий Палаты налогов и податей.
— Так, может, сходим куда-нибудь? — напрямик предложил чиновник по особым поручениям. — Если в этом городе такие приличные гостиницы,
— Вы о чём это, господин Нобуро? — слегка протрезвев, встрепенулся собутыльник.
— Я о заведениях ветра и луны, — пояснил молодой человек, досадуя на непонятливость спутника. — Пойдёмте посмотрим на здешних гетер, выпьем хорошего вина и приятно проведём время.
— Нет, господин Нобуро, — натянуто улыбнулся служащий Палаты налогов и податей. — Я уже слишком стар, чтобы сразу после такой дороги играть в "тучку и дождик".
— Вы ещё полны сил, господин Фунадо! — попытался возразить младший брат губернатора.
— Нет, нет, — покачал головой собеседник. — Единственные красавицы, о которых я сейчас мечтаю, — это подушка и одеяло.
— Тогда спокойной вам ночи, — с лёгкой издёвкой проговорил чиновник по особым поручениям, поднимаясь. — Набирайтесь сил, впереди у вас много дел.
— Благодарю за добрые пожелания, господин Нобуро, — встав на ноги, Фунадо отвесил ему почтительный поклон и огляделся в поисках подавальщика.
Тот сейчас же оказался рядом, чтобы подобострастно принять несколько медных монеток.
Спрятав деньги в висевшую на поясе сумку, слуга выжидательно посмотрел на молодого человека. Но тот продолжал невозмутимо поглощать жареные ростки бамбука, и подавальщик умчался в другой конец зала.
Зал начал потихоньку наполняться посетителями. Когда большинство столов оказались заняты, хозяина отыскал Кубвань. Доложив, что вещи перебраны и разложены, а хозяин гостиницы прислал большую жаровню с углями, слуга испросил дальнейших указаний.
Господин велел следить за добром, ужинать, не напиваться, никуда не шататься и не ждать его скорого возвращения.
— Возможно, я задержусь до утра, — озвучил свои грандиозные планы младший брат губернатора.
Выслушав строгий наказ, Кубвань удалился, а чиновник по особым поручениям крикнул подавальщика.
Расплатившись и добавив сверху монетку, Рокеро Нобуро поинтересовался, где в Букасо расположены заведения ветра и луны?
Получив исчерпывающие указания, он покинул гостиницу, отправившись на поиски удовольствий.
Вечерело, грязь под подошвами сапог схватилась лёгким морозцем. Большинство добропорядочных горожан, устав от дневных забот, запирали ворота, намереваясь провести тихий вечер в кругу семьи.
Те же из жителей Букасо, кто предпочитал более шумное и не менее приятное времяпрепровождение, устремлялись в сторону улицы Тучки и Дождя.
Молодой человек не мог не оценить чувство юмора уездных
По мере приближения к столь замечательной улице народу вокруг становилось всё больше, и явственно слышались доносившиеся оттуда звуки.
Этот знакомый шум заставлял губы младшего брата губернатора растягиваться в довольной улыбке, наполняя душу приятными предчувствиями и будоража кровь.
Он бодро шагал, не обращая внимания ни на пристальные взгляды дворян, ни на почтительные поклоны простолюдинов.
Между крышами низеньких строений мелькнуло двухэтажное здание с открытой галереей, освещённой гирляндами бумажных фонариков.
Ещё один поворот, и чиновник по особым поручениям оказался на знаменитой улице Тучки и Дождя. Повсюду висели светильники, слонялись группки смеющихся мужчин, пахло вином, специями и благовониями.
И хотя всё выглядело значительно скромнее, чем в Хайдаро, где подобные заведения занимали целый городской квартал, Рокеро Нобуро почувствовал себя привычно и даже уютно. Это был его мир.
Немного прогулявшись, он как следует рассмотрел то самое здание, что видел издалека. Судя по всему, внутрь пускали только благородных и очень богатых людей, от чего молодой человек посчитал его достойным своего посещения.
При виде шёлковой одежды и круглой широкополой шляпы, охранники под вывеской "Поющий под ветром тростник" коротко поклонились.
Напротив входа у дальней стены привычно располагался круглый подиум, где под аккомпанемент цитры пела о несчастной любви юная певичка.
Вот только мало кто из посетителей её слушал. Молодые и не очень мужчины либо чинно беседовали между собой, либо с азартными воплями играли на деньги, либо пьяно смеялись, обнимая нарядных гетер, подливавших им вина из фарфоровых чайников.
Меж массивных, выкрашенных в красный цвет столбов, поддерживавших крышу и открытую галерею, представлявшую собой второй этаж, густо висели всё те же фонарики и гирлянды бумажных цветов.
Заметив нового гостя, к нему подошла облачённая в яркие шёлка распорядительница.
— Здравствуйте, благородный господин, — приветливо улыбнулась красивая женщина неопределённого возраста с уложенными в причудливую причёску чёрными, явно крашенными волосами, поинтересовавшись, очевидно уже заранее зная ответ: — Вы впервые у нас?
— Да, — не стал скрывать очевидного молодой человек.
— Ждёте кого-нибудь, или вас кто-то ждёт? — принялась задавать привычные в таких случаях вопросы собеседница. — Желаете сыграть или приятно провести время в компании наших девушек?