Инкарцерон
Шрифт:
— И ты считаешь, Эвиан говорит правду?
— В этом — да. — Клаудия взглянула вперед, на возвышавшуюся у подножия холма мельницу. — Судя по реакции старика, что-то было не так. Ведь он наверняка любил Джайлза.
— Горе иногда влияет на людей странным образом, Клаудия, — заметил Джаред и обеспокоенно спросил: — А ты говорила Эвиану, что собираешься разыскать этого Бартлетта?
— Нет. Он…
— А кому-нибудь другому говорила? Элис, например?
Клаудия фыркнула.
— Элис только скажи — через минуту вся прислуга
— Нет. Пока нет.
Молча они подъехали к невысокой изгороди поперек дороги. Наклонившись в седле, Джаред отодвинул щеколду и натянул поводья. Заставив лошадь отступить назад, широко распахнул ворота. Дальше дорога была изрыта колеями, по ее сторонам тянулись заросли шиповника, крапивы и кипрея, среди которых там и тут белели зонтики дикой моркови.
Джаред сунул в рот обожженный крапивой палец:
— Кажется, приехали.
Низенький домишко был наполовину скрыт росшим рядом каштаном. Подъехав ближе, Клаудия нахмурилась: жилище бедняка полностью соответствовало Эпохе — в соломенной крыше зияют дыры, стены отсырели от влаги, небольшой садик наполнен уродливо искривленными деревцами.
— Да это настоящая лачуга.
Джаред грустно улыбнулся.
— Боюсь, ты права. Протокол гарантирует жизненные удобства лишь высшему классу.
Они привязали лошадей, которые тут же принялись щипать высокую сочную траву на обочине, и подошли к настежь распахнутым, державшимся на честном слове воротам. Кто-то рванул их, сорвав с петель, причем недавно — примятая трава была еще мокрой от росы.
Джаред остановился.
— Дверь тоже открыта, — сказал он.
Клаудия шагнула было вперед.
— Подожди. — Джаред достал небольшой сканер и некоторое время прислушивался к его жужжанию. — Пусто. Внутри никого нет.
— Значит, войдем туда и дождемся хозяина. Другого случая у нас не будет.
Клаудия решительно направилась к дому по разбитой тропинке. Джаред поспешил за ней.
Дверь скрипнула, и Клаудии показалось, что в доме что-то зашуршало.
— Есть здесь кто? — негромко позвала девушка.
Тишина.
Она заглянула внутрь. В комнате было темно и пахло дымом. Свет пробивался лишь через низкое оконце с распахнутыми ставнями. Огонь в очаге погас; подойдя ближе, Клаудия увидела висящий на цепях закопченный котелок и вертел. Из огромного дымохода, кружась, слетали вниз частички пепла.
Рядом с очагом стояли две маленькие скамеечки, у окна — стол с единственным стулом и посудный шкаф с помятыми оловянными тарелками и глиняным кувшином. Клаудия взяла его в руки — внутри оказалось молоко.
— Свежее, — сказала она, понюхав.
Небольшая дверца вела в коровник. Джаред, наклонившись, заглянул под низкую притолоку. Хотя он стоял к девушке спиной, по его напряженной позе она поняла — что-то не так.
— Что случилось? — спросила она.
Наставник повернулся, бледный как смерть.
— Кажется, мы опоздали.
Она шагнула к нему, но Джаред загородил проход.
— Мне нужно посмотреть, — упрямо пробормотала она.
— Клаудия…
— Пустите меня. — Она поднырнула под его руку.
Старик лежал навзничь, разбросав руки и ноги; одна ладонь зарылась в солому. С первого взгляда было ясно, что у него сломана шея. Невидящими глазами он смотрел в потолок. В хлеву стоял запах старого навоза, с несмолкающим жужжанием вились мухи, через открытые ворота внутрь залетали осы. Где-то снаружи блеяла коза.
— Его убили, — заледеневшим от ярости и пережитого потрясения голосом проговорила Клаудия.
— Наверняка мы сказать не можем.
Джаред уже пришел в себя. Опустившись на колени, он тронул шею старика, взял его запястье, потом провел над телом сканером.
— Убили! Он что-то знал о Джайлзе, о его смерти. Кто-то пронюхал, что мы едем сюда!
— Но кто?!
Стремительно поднявшись, Джаред вернулся в дом.
— Знал только Эвиан. Наверное, нас подслушивали. Потом еще Джоб — я спрашивала его…
— Джоб всего лишь ребенок.
— Из страха перед отцом…
— Клаудия, твой отец способен внушить страх даже мне.
Охватив себя руками, Клаудия пыталась перебороть гнев. Взгляд ее снова упал на тело, распростертое на соломе.
— Посмотрите на отметины, — прошептала она. Темные кровоподтеки — следы больших пальцев убийцы — отчетливо выделялись на морщинистой шее старика. — Это сделал кто-то очень сильный.
— То, что он не сам упал, мы и так знаем, — сказал Джаред, распахивая дверцы шкафа и гремя тарелками.
Она повернулась. Закрыв буфет, наставник подошел к очагу, поднял голову, всматриваясь, потом, к ее удивлению, встал на скамейку и запустил руку в дымоход. Сверху посыпалась сажа.
— Учитель?
— Старик прислуживал во дворце, Клаудия, а значит, был обучен грамоте.
Сперва она не поняла, потом, сообразив, принялась торопливо озираться по сторонам. На глаза ей попалась кровать. Подбежав, девушка схватила лежавший на ней тюфяк и разорвала ткань, выпустив кишащую вшами солому.
Снаружи закричал дрозд, послышалось хлопанье крыльев. Клаудия в страхе посмотрела на учителя.
— Это снова они?
— Может быть. Не останавливайся.
Вдруг половица под ее ногой как-то странно скрипнула. Клаудия, присев, потянула ее вверх, и та легко подалась, повернувшись на шарнире.
— Джаред!
Под половицей старик хранил свои «сокровища» — потрепанный кошелек с несколькими медяками, сломанное колье, в котором почти не осталось камней, свиток пергамента и пару перьев. В самом низу был бережно припрятан синий бархатный мешочек размером с ладонь Клаудии.