Инкарцерон
Шрифт:
Ногти королевы отливали золотом — наверняка настоящим, подумала Клаудия. Взяв один из документов, она сделала вид, что читает, но все ее внимание занимал Каспар, шагавший взад-вперед по скрипучему полу.
Королева оглянулась.
— Каспар, дорогой, нельзя ли потише?
— Мне здесь ужасно скучно.
— Так развлекись чем-нибудь — прогуляйся верхом, займись травлей барсуков или еще чем-нибудь.
Он повернулся:
— И верно. Отличная мысль. Пока, Клаудия.
Королева приподняла идеально прорисованную бровь:
— Мне кажется, милорд,
Каспар обернулся на полпути к двери и снова подошел к ним.
— Протокол для черни, матушка. Нам он ни к чему.
— Протокол — гарантия нашей власти. Не забывай об этом.
Ухмыльнувшись, Каспар отвесил Клаудии изысканный поклон, почти коснувшись пола. Выпрямившись, он поцеловал ей руку.
— Увидимся у алтаря, Клаудия.
Поднявшись с холодным видом, Клаудия присела перед ним в реверансе.
— Ну, я пошел.
Он хлопнул дверью, и в коридоре зазвучали его гулкие шаги. Королева перегнулась через стол.
— Я рада, что мы остались наедине, Клаудия. Мне нужно кое-что сообщить тебе. Я знаю, ты не будешь против, моя дорогая.
Клаудия старалась выглядеть безмятежной, но губы ее сами собой сжимались в тонкую линию. Ей нужно было выбраться отсюда и найти Джареда. Времени оставалось совсем мало!
— Мои намерения переменились. Я просила почтенного Джареда покинуть дворец.
— Нет! — вырвалось у Клаудии.
— Да, моя дорогая. После твоей свадьбы он вернется в Академию.
— Как вы можете… — Клаудия вскочила.
— Я все могу, моя милая. — С любезной, но непреклонной улыбкой королева наклонилась вперед. — Я хочу, чтобы между нами не было недоговоренностей, Клаудия. Королева здесь только одна. Ты будешь моей ученицей, но соперничества я не потерплю. Мы с тобой похожи, Клаудия, и должны понимать друг друга. Мужчины слабы и легко управляемы — даже твой отец, — но тебя с детства готовили к тому, чтобы ты стала моей преемницей. И ты дождешься своего часа. Пока же ты можешь многому научиться у меня. — Она откинулась назад, постукивая ногтями по бумагам. — Сядь на место, моя дорогая. — В ее словах слышалась ледяная угроза.
Клаудия медленно опустилась на стул.
— Джаред — мой друг.
— Отныне твоим другом буду я. То, что рядом с тобой не будет Джареда, только к лучшему, Клаудия. У меня есть шпионы повсюду, и мне известно многое.
Протянув руку, она дернула за сонетку. Немедленно появился лакей в пудреном парике и ливрее.
— Передайте Смотрителю, что я ожидаю его.
Слуга удалился. Сиа раскрыла коробку со сладостями и провела над ней рукой, выбирая, потом с улыбкой протянула коробку Клаудии. Та молча качнула головой. У нее было такое чувство, словно она сорвала чудесный цветок и вдруг увидела, что изнутри он весь сгнил и в нем копошатся черви. До сих пор она не ощущала, как серьезна угроза, исходящая от королевы, — кого Клаудия привыкла бояться по-настоящему, так это отца. Похоже, она ошибалась.
Сиа наблюдала за ней, чуть улыбаясь алыми губами, которые она промокнула кружевным платочком. Двери раскрылись, и она свободно откинулась на стуле, изящно уронив вниз одну руку.
— Мой дорогой Смотритель. Что задержало вас?
Отец выглядел запыхавшимся, как от быстрой ходьбы. Клаудия сразу заметила это, хотя из-за перенесенной обиды все перед ней было как в тумане. Она никогда прежде не видела, чтобы он спешил куда-то, но сейчас волосы его чуть растрепались, а верхняя пуговица камзола осталась незастегнутой. Смотритель чинно поклонился, но в голосе его слышалась едва заметная одышливость.
— Прошу прощения, ваше величество. Неотложные дела требовали моего настоятельного внимания.
Люк оставался пустым.
— Лезь на корабль, — бросил Финн.
Кейро повернулся к лестнице, и в тот же миг пол вновь содрогнулся. Все вокруг пришло в движение. На глазах у Финна каменные плиты вздыбились, словно поднятые громадной волной, прокатившейся под ними. Сбитый с ног, он полетел вниз по склону, которого еще секунду назад здесь не было, и врезался в колонну, вскрикнув от острой боли, пронзившей бок.
Весь зал как-то накренился, и Финн с ошеломительной ясностью понял, что игла башни рушится, надломленная у самого основания. Вдруг что-то задело его — лестница! Схватившись за веревочную перекладину, Финн полез вверх. Кейро был уже на корабле. Перегнувшись через борт, серебряно поблескивавший в полумраке, он схватил протянутую руку Финна.
— Я держу его! Летим!!!
Корабль взмыл вверх. Мощный рывок руки Кейро — и Финн с криком полетел на раскачивающуюся палубу. Выровнявшись, судно двинулось вперед, обрывая веревки и тросы, свисавшие с бортов.
В стене башне перед ними зиял проем с широким уступом, на который Блэз сажал корабль. Гильдас изо всех сил налег на штурвал. На руках его вздулись жилы. Вдруг корабль резко дернулся. Все попадали.
— Что-то держит нас! — прокричал старик в грохоте камней, обрушившихся сверху.
Кейро свесился за борт.
— Вот черт! Там якорь!
Он бросился к люку.
— Внизу должен быть ворот! За мной!
Нырнув под сотрясавшуюся от глухих ударов палубу, они бегом пробирались в темноте сквозь запутанный лабиринт коридоров. Финн распахивал все двери, но везде было пусто — ни команды, ни груза, ни запасов воды и провизии. Что бы это могло значить?
Крик Кейро откуда-то снизу прервал его мысли.
В кромешном мраке нижней палубы Финн едва разглядел своего побратима, упершегося в перекладину огромного кабестана.
— Помоги!
Они навалились вдвоем, но механизм не поддавался, якорная цепь была слишком тяжела. Финн напряг все силы, чувствуя, как трещат мышцы спины. Наконец, с протяжным негодующим скрипом, ворот сдвинулся с мертвой точки. Стиснув зубы и обливаясь потом, Финн толкал и толкал кабестан, слыша сбоку прерывистое дыхание Кейро, бормотавшего под нос проклятия, потом увидел, как на ворот легла третья пара рук — Аттия, все еще бледная, уперлась в перекладину рядом с ним.