Иномиры (сборник)
Шрифт:
Через какое-то время плот снова попал в полосу бурь. И опять волны налетали на него, негодуя, что не могут пустить ко дну это утлое творение человеческих рук.
Плавание становилось изнурительно однообразным. Альсино с Кочетковым поочередно сменялись у руля с лордом Стенли и дядей Джо.
Проходили дни, которым люди потеряли счет. Все ручные часы давно встали, механизмы на поверку оказались менее выносливыми, чем устремленные к цели люди.
О том, сколько они находились в плавании, можно было
Кочетков теперь оказался с курчавой русой бородкой и напоминал доброго молодца из русских сказок. Дядя Джо зарос, по его собственному определению, не хуже найна. Его друг, сэр Чарльз, сошел бы за средневекового рыцаря, а Иецуке походил на кого-то из своих предков, носивших узкую бородку, которую те отращивали чуть ли не до пояса. У Оли на похудевшем лице были видны только глаза-незабудки, они стали темнее, словно отражали постоянно синеющие над океаном тучи. И только Альсино внешне оставался прежним. Его выносливость и терпение после столь серьезной травмы вызывали всеобщее восхищение. Он выглядел тщательно выбритым, хотя бритвой никогда не пользовался.
Его наблюдения в звездные ночи вселяли надежду — берег приближался.
Но грозно напоминала о себе длительность путешествия — близились к концу запасы продовольствия.
Кочетков день ото дня уменьшал рацион. Пресной воды было достаточно, хотя и она убывала. Но по мере того как вместо нее трубки заполнялись воздухом, плавучесть плота возрастала.
Наконец наступил день, когда продуктовые запасы кончились.
И тогда Оля напомнила всем об отважном французе, который доказал своим путешествием в одинокой лодчонке, что человек в океане, даже лишенный каких-либо продуктов и пресной воды, может выжить. Человек ловил рыбу, и эта пища полностью удовлетворяла все его потребности.
Мужчины сначала с сомнением отнеслись к словам Оли.
— Один джентльмен страдал болезнью печени и отказывался от всего жареного, ему подавали только вареное и пареное. Но кто нам здесь сварит даже из рыбы что- либо, вроде прославленной похлебки мисс Оли?
— Дядя Джо, этот француз ел рыб сырыми.
— Сырыми? — ужаснулся сэр Чарльз.
— Наша барышня права, — вступился Иецуке. — Я уже давно заглядывался на летающих рыб, которые то и дело падают на наш плот, а мы неразумно сбрасываем их в воду. В этом океане нам даже не понадобится никакая снасть.
— Как хотите, но я лучше лишусь половины своего лишнего веса, но ни за что не уподоблюсь ящерам, проглатывающим добычу и не смущающимся тем, что она сырая.
— Даже у наших недавних «друзей» неандертальцев, — поддержал лорд, — был огонь. Не так ли? Они разжигали костры… Но у нас для этого нет никаких возможностей, моя газовая зажигалка давно иссякла, и я вынужден был бросить курить.
— Вы спасли частичку местной атмосферы,
Тем не менее японец первым показал, как можно преодолеть былые предрассудки.
Он ловил трепыхающихся на плоту летучих рыб, выскакивающих из воды, чтобы глотнуть воздуха. И даже не освобождая их от чешуи, обсасывал их, а потом съедал, уверяя, что утоляется не только голод, но и жажда.
Кочетков первым последовал его примеру, а потом и Оля, морщась, попробовала маленькую рыбку. Она не испытала удовольствия, но мучивший ее голод утолила.
Потом сдались и сэр Чарльз с дядей Джо.
Альсино в пище не нуждался. Когда становилось светлее или проглядывало солнце, он делал свои дыхательные упражнения, получая, как утверждала Оля, солнечную энергию из праны. Она пыталась подражать ему…
Первым крикнул «Земля!», как и подобает потомку славных мореходов, к тому же обладавшему завидным ростом, сэр Чарльз.
— Подсадите меня, подсадите, дядя Джо! — просила Оля. — Я тоже хочу ее увидеть!
Толстяк с кряхтеньем поднял девушку себе на плечо. И она радостно закричала:
— Вижу! Вижу темную полоску на горизонте! Неужели это земля! Вот не подумала бы. Правда-правда!
— Именно так она и выглядит. Господь вспомнил о нас!
— Тогда нужно менять курс, чтобы нас не пронесло мимо, — предупредил Кочетков.
— Именно это меня и беспокоит, — отозвался Альсино. — Плот наш движется не столько от ветра, сколько от увлекающего его течения.
— Неужели мы можем уплыть от земли куда-то в сторону? — ужаснулась Оля.
— Я не раз говорил, что никогда не вредно сказать «почти».
— Прошу простить, но на этот раз мы действительно почти у цели, — сказал японец. — И было бы крайне досадно…
Альсино молчал, вместе с Кочетковым отчаянно загребая рулевым веслом. Оно представляло собой тонкий ствол древовидной травы, на конце которого Кочетков искусно приладил широкую лопасть, сделанную из панелей пульта «Альсины». Входило это весло в рогатку, установленную на «корме судна».
Остальные стали отчаянно подгребать руками.
Общими усилиями удалось заставить плот приближаться к замеченной на горизонте темной полоске земли.
Через некоторое время «впередсмотрящий», как говорят на флоте, лорд Стенли заметил на берегу нечто странное.
— Я не решусь высказать предположение, что это за необыкновенный, направленный к облакам луч?…
Оля с ее острым зрением тоже разглядела какой-то тоненький ствол, поднимающийся с берега и уходящий за облака, поблескивая на солнце.
Альсино тоже увидел странный луч, но не удивился, а скорее обрадовался:
— Это как раз то, что нам нужно, друзья!
— Что? Что именно?