Иномиры (сборник)
Шрифт:
— Горюют здесь, как везде и всюду в мире, — глубокомысленно заметил дядя Джо.
— В мирах, — поправил его Иецуке.
— Надо ее как-то утешить, — с сочувствием произнесла Оля. — Альсино, ведь вы можете…
— В этом нет нужды, — строго остановил ее Кочетков. — Прошу — пусть никто пока не выходит из люка. Понаблюдаем, что будет дальше.
— При виде человеческого страдания я не могу не вспомнить о Слове Божьем. Я не ошибусь, если сейчас обращусь с ним к несчастным, — заявил сэр Чарльз,
Он появился снова с крестом и молитвенником в руках. Словно забыв о просьбе Кочеткова, он спустился из люка на землю и направился к рыдающей женщине.
— Чарли! Чарли! — испуганно кричал дядя Джо. — Они убьют вас. Ведь они же в засаде, скрытые в чаще! Вы выбрали самый неудачный способ покинуть своего друга, и мне это очень жаль!
— Он в бронежилете, — коротко бросил Кочетков…
В полной тишине, прерываемой всхлипыванием горюющей женщины, проповедник приближался к поверженным дикарям.
Лорд Стенли обратил к ним слова молитвенника, который он начал читать вслух на ходу.
Едва ли подобное могло дойти до сознания неандертальцев.
Дошло другое.
Едва приблизилась высокая, худая фигура англичанина к рыдающей над трупом женщине, как бездыханное тело проявило признаки жизни, зашевелилось, приподнялось на локте и встретилось глазами с «лунным человеком».
Не обращая внимания на ошеломленную подругу, «мертвец» вскочил на ноги и бросился в чащобу древовидных трав.
А женщина пала ниц и, касаясь лбом земли, стала что-то выкрикивать.
— О чем она? — спросил дядя Джо Альсино. — Вы, вероятно, улавливаете ее мысли?
— О, да! — отозвался Альсино. — Она возглашает хвалу Великому шаману, Живому Божеству, которое услышало ее мольбы и вернуло из небытия любимого.
Но не только ее возлюбленный «воскрес». Зашевелились и остальные поверженные.
— Кончилось действие парализующих средств, — спокойно заметил Кочетков.
— Теперь уже они все кричат о Великом Шамане и Живом Божестве, — сказал Альсино.
Сэр Чарльз нагнулся и коснулся плеча коленопреклоненной женщины. Она тотчас встала, посмотрела ему в лицо и, приняв, очевидно, какое-то решение, повернулась и направилась к чаще.
Она была прекрасна, эта черноволосая дикарка, похожая на ожившее изваяние, — строго очерченная спина, две пленительные ямочки чуть ниже пояса.
— Это же Ева! Моя здешняя Ева! — не удержалась от восторженного крика Оля, готовая побежать следом за своей знакомой из приморского поселения неандертальцев.
Кочетков удержал ее.
Из чащи послышался знакомый пронзительный звук подаренного Олей Луннику свистка.
— Полиция! — глубокомысленно заявил дядя Джо. — Она всегда поспеет на место происшествия, как в наших лучших кинобоевиках.
— Сэр Чарли, надо думать, сумеет объясниться с полисменами, — с напускной серьезностью отозвался японец.
— Это сигнал к атаке, Юра! Будьте наготове, — волновалась Оля.
— Теперь очередь за светловолосыми, — спокойно сказал Кочетков.
И он оказался прав.
Свистки, то короткие, то длинные, продолжали доноситься из чащи. Потом оттуда появился высокий и стройный светловолосый бородач, протягивающий обе руки ладонями вверх. Изо рта он не выпускал свисток, издавая непрерывный звук.
— Так это же Лунник! — радостно воскликнула Оля. — Он вовсе не предал нас!
— Однако он не один. Пока ни в чем нельзя быть уверенными, — предостерег Кочетков.
— Как же мы можем оставить Чарли одного с ними?
— С ними? — спросила Оля. — Ах да, конечно! Посмотрите, вышли еще двое! Один мне внушает ужас! Он в знакомой мне белой шкуре!…
— Она досталась ему от свергнутого царька черноволосых; а, наверное, этот — вождь светловолосых.
К лорду Стенли приближались еще два дикаря, размалеванных красной краской. Сэр Чарльз обратился к ним с длинной увещевательной речью. В ответ все трое пали на колени и коснулись лбами земли.
— Слова Добра дошли до их сознания, — сделал вывод Иецуке.
— Они просто признали «лунную силу», — объяснил Кочетков.
— Как бы то ни было, но один джентльмен всегда знал, когда слово за ним! — И дядя Джо исчез в глубине «Альсины».
— Что он задумал? — встревожилась Оля.
— Не волнуйтесь, — успокоил ее Альсино. — У него неплохой замысел.
— Как вы все угадываете! — восхитилась Оля. — Но с каким «словом» собирается обратиться к неандертальцам дядя Джо? Они же не поймут его английского языка, который даже англичанам, как замечал сэр Чарльз, порой не вполне ясен. Не могли бы вы, Альсино, дать понять им, чтобы они подошли ближе к нам, а вы могли стать их «переводчиком»?
— Не тревожьтесь, Оля. Есть и у меня для них подарок, — говорил дядя Джо, спускаясь из люка на землю.
Смешно переваливаясь, он побежал ко все еще коленопреклоненным дикарям, что-то гоня перед собой.
— Колесо! — воскликнула Оля. — Откуда оно здесь взялось?
— Один джентльмен уверил бы вас, барышня, что у каждого автомобиля должно быть запасное колесо, — с улыбкой сказал японец.
— Иецуке! Я так волнуюсь! А если стрела попадет в незащищенное бронежилетом место?
— Прошу простить, но, видимо, есть защита более надежная, чем броня, — ответил японец.
Дядя Джо бежал, катя перед собой диск с осью, настоящее колесо, неизвестное еще примитивным людям.