Инопланетянин
Шрифт:
Харви пожал плечами и Линклейтор поправился:
— Ну, не боится, так старается заручиться твоей поддержкой, обеспечивает тылы. Устраивает свои дела, короче говоря.
Не без того, — согласился Харви и без всякого нажима повторил ещё раз: — И все-таки…
Линклейтор шумно вздохнул. Его брюхо упёрлось в столик и слегка катнуло его, столик был на колёсиках Он допил кофе и лишь после этого мирно заметил:
— Вообще-то ты прав. Случай неожиданный. В конце концов это только естественно, когда среди кучи подонков находится один порядочный человек. Но не торопись с выводами.
— Я не мальчик, Хил, — обиделся Харви.
В тот же день вечером донесение о доверительной беседе полковника Генри Мейседона и частного детектива Рэя Харви легло на рабочий стол советника президента. Кейсуэлл
— Послушайте, Фредди, вы уверены, что Мейседон прямо, без посредников работает на своего тестя?
— Ну-ну, за руку мы его не схватили. Нет ни бумаг, ни голоса на плёнке. Но все говорит за то, что именно Мейседон поставляет информацию «Радио корпорейшн». Причём прямо через старика Милтона, а не как-либо иначе.
— О’кей. Но улики отсутствуют?
— Отсутствуют. Они нужны?
— Нет-нет! И Бога ради никаких провокаций или подлогов! — Кейсуэлл помолчал, формулируя свою мысль так, чтобы сказать ровно столько, сколько нужно. — Скажите, как Милтон относится к своему зятю? Я имею в виду не только деловой аспект их отношений.
— По-отцовски.
— Я серьёзно, Фредди.
— Я серьёзен, как на скамье подсудимых. Почитает за сына и мечтает с дальним прицелом ввести в правление фирмы. Чем вас не устроил Мейседон?
— Так вопрос пока не стоит.
— Ну а все-таки? Для меня, Джонни.
— Сентиментален.
— Небольшая сентиментальность лишь украшает бизнесменов и генералов.
— Он сентиментален в делах. По-моему, он служит не только конкретному человеку и конкретной задаче, но и неким расплывчатым идеям. Долг, отчизна, товарищество и все такое прочее, трудно учитываемое.
— Это хуже. Что будем делать?
— По отношению к Мейседону пока ничего. Скажите, а трудно ли поссорить его с Милтоном?
Трубка засмеялась.
— Побаиваетесь старика? И правильно делаете. Страшен не столько он, сколько его разветвлённые деловые связи. А поссорить нетрудно, Милтон очень подозрителен. Если он узнает, скажем, что его зять делится информацией с некоей конкурирующей фирмой, дело будет сделано.
— Проработайте этот вариант, Фредди. Просто так, на всякий случай.
— О’кей. Что ещё?
— Это все. Бай-бай, Фредди.
— Бай-бай, Джонни.
ПРОБЛЕМЫ БОЕВОГО КАРАТЭ
Когда Мейседон получил от Кейсуэлла приглашение прибыть к нему в прайвет на файф о’клок, он сразу подумал о «смотринах» Рэя Харви. И не ошибся. На них присутствовал самый узкий круг лиц: сам хозяин, Мейседон и Уотсон, — вот и все. Видимо, Харви был приглашён с интервалом, на несколько более поздний час, ибо «инвазисты», как Уотсон насмешливо называл всех, причастных к программе, успели посидеть на веранде, выпить чаю или чего-либо другого по своему вкусу, поболтать о пустяках и поговорить о делах. Здесь, на веранде, и был принят Харви.
Харви прибыл ровно в семнадцать часов тридцать минут, Мейседон потом ради любопытства установил, что Рэй был приглашён именно на это время, точность детектива была своеобразным шиком и, если угодно, маленькой рекламой. Глядя, как по широким ступеням неторопливо, несколько тяжеловато ступая, поднимается Харви, Мейседон ощутил нечто вроде волнения или беспокойства. Оказывается, он переживал за своего протеже. Ему, видите ли, хотелось, чтобы Харви произвёл благоприятное впечатление не только как организатор сыска и прямой исполнитель, но и просто как человек. Наблюдая за первыми шагами Харви в этом новом для него мире, полковник почувствовал, как тают его сомнения, — для новичка Рэй выглядел и держался
— Мистер Харви, — проговорил наконец Кейсуэлл, — я вполне удовлетворён результатами нашей предварительной беседы. Но должен оговориться, что от вашей конторы может потребоваться организация не только слежки, но и операций прямого захвата. Захвата преступников экстракласса или… м-м… вражеских агентов, экипированных по последнему слову техники и соответствующим образом обученных и натренированных. Можете ли вы гарантировать эффективное проведение такого рода операций силами своей конторы?
— Да, сэр.
— Не могли бы вы несколько подробнее осветить свои возможности?
— Да, сэр. — Харви ненадолго задумался, машинально массируя правой ладонью пальцы левой руки. — Обычно операции захвата я осуществляю лично, опираясь на свои возможности. При необходимости я привлекаю и других лиц, профессионалов, которым доверяю и возможности которых мне хорошо известны.
— Эти профессионалы — детективы?
— Не всегда, сэр. Я бы даже сказал так — чаще всего это не настоящие детективы, не агенты.
— Кто же они?
— Это разные люди, сэр. Все зависит от конкретной ситуации. И правильность выбора часто определяет успех операции.
— Я понимаю. И все-таки, каких людей вы привлекаете чаще всего? В какой сфере они трудятся обычно?
— Это разные люди, сэр, — медленно, в раздумье повторил Харви. — Спортсмены, мотогонщики, каскадёры.
— И снайперы? — тонко улыбнулся Кейсуэлл.
— И снайперы, если это необходимо, — спокойно ответил Харви, — но я не занимаюсь организацией убийств, сэр. Моя контора вполне добропорядочна.