Интернет-журнал "Домашняя лаборатория", 2008 №2
Шрифт:
Томск, Россия, 634055, пр. Академический, 1
тел. (3822)491034, (3822)491111+1368, факс: (3822)492086 e-mail: symp2008@iao.ru http://symp.iao.ru/ru/aoo/15/
Оргкомитет приглашает Вас и сотрудников Вашей организации принять участие в работе Симпозиума!
* * *
НА ОБЛОЖКЕ
Тайны, тайны, тайны. Некоторые из них созданы природой. Другие создаются людьми — секретными службами и правительствами. Двадцатый век оставил нам две таких нераскрытых
notes
Примечания
1
«Теории Заговора», о которых на протяжении книги автор не раз упоминает, исходят из наличия в правительственных кругах США заговора с целью скрыть от общественности факты о пребывании на Земле представителей внеземной цивилизации. В некоторых вариантах этих теорий речь идет о всемирном заговоре умолчания. (Прим. перев.)
2
Уфологи — люди, занимающиеся изучением НЛО (неопознанных летающих объектов, по-английски, «unidentified flying objects», или сокращенно «UFO»). Автор книги исходит из того, что подавляющая часть «уфологов», или «сторонников НЛО», полагает, что НЛО созданы внеземными цивилизациями. (Прим. перев.)
3
Этот главный герой происшествия в Росуэлле назван в книге то полной фамилией «Макбрейзел», то без шотландской приставки «Мак» просто: «Брейзел». Во избежание путаницы в переводе этот фермер везде назван «Макбрейзел». Кроме того, хотя на протяжении книги не раз говорится о том, что «Макбрейзел нашел на своем ранчо», в дальнейшем мы узнаем, что участок Земли, на котором были обнаружены обломки, назывался «ранчо Фостера». Очевидно, что ранчо не принадлежало Макбрейзелу, а он арендовал его или какую-то его часть. Судя по содержанию книги, площадь ранчо Фостера была огромной: для того, чтобы пересечь его на машине, требовался не один час. Ясно и то, что ранчо находится от ближайшего городка Росуэлла в нескольких часах езды на машине. (Прим. перев.)
4
Санта-Фе — столица штата Нью-Мексико. (Прим. перев.)
5
Роберт Рипли, автор популярной в 1940-1950-х годах серии книг под общим названием «Верь или не верь!», в которых были собраны короткие заметки о всевозможных курьезах природы или поразительных случаях в человеческой истории. Некоторые сведения в книгах Рипли выглядели сомнительными или явно противоречили историческим и географическим фактам. (Прим. перев.)
6
На протяжении своих рассказов супруги Анайа и два брата по-разному титулуют господина Монтойя, называя этого известнейшего политического деятеля Нью-Мексико то «сенатором», то «губернатором». В 1947 году Монтойя был помощником губернатора штата Нью-Мексико, он не раз избирался членом палаты представителей и сенатором США. (Прим. перев.)
7
Ранее в докладе говорилось о том, что в Сент-Луисе размешается Национальный центр учета личного воинского состава, а Федеральный центр документации находится в Форте Уорте (штат Техас). (Прим. перев.)
8
4
9
В 1947 году США состояли из 48 штатов и столичного округа Колумбия. (Прим. перев.)
10
В США лицо, избранное президентом на всеобщих выборах, которые проходят в первый вторник после первого понедельника ноября каждого високосного года, приступает к исполнению своих обязанностей лишь 20 января следующего года. До этого он считается лишь «лицом, избранным президентом», а обязанности президента продолжает исполнять его предшественник, избранный на этот пост четыре года назад. В течение трех месяцев победитель на президентских выборах входит в дела и знакомится с государственными проблемами и секретами. (Прим. перев.)
11
Согласно средневековой Западноевропейской легенде, Святой Грааль является чашей, из которой пил вино Иисус Христос во время тайной вечери. В эту чашу была собрана кровь Христа после его казни. Чаша с кровью Христа была увезена в Англию и надежно спрятана от нечистых духом. Поиском Святого Грааля заняты многие герои рыцарских легенд. В переносном смысле Святым Граалем именуют самые заветные и тщательно хранимые тайны. (Прим. перев.)
12
Мостовая перед входом в Китайский театр Граумэна в Голливуде выложена небольшими плитками из бетона, в которых запечатлены отпечатки ладоней и ног ведущих звезд Голливуда. (Прим. перев.)
13
в массовом масштабе (франц.).
14
вперед! (франц.)
15
Свинец (лат.).
16
горячке (лат.)
17
конец (лат.).
18
Хорошо! (франц.)
19
"Химик" (англ.)
20
Анчи пишется по-чешски "Anci". (Прим. перев.)
21
Знаменитый (нем. и франц.).
22
весьма уважаемый (англ.).
23
перстень (нем.)
24
жду тебя, постскриптум: К. приехал из Гамбурга (нем.).
25
или К, обо всем догадается (нем.).
26