Иоанна I
Шрифт:
Благодарности
Из-за уничтожения архивов и скудости переведенных первоисточников эта книга стала самой сложной (и полезной) работой в моей карьере. Не будет преувеличением сказать, что она просто не могла бы быть написана без щедрой помощи некоторых удивительно талантливых людей. Первая и самая важная среди них — моя дорогая подруга Мари-Поль де Вальдивия, коренная француженка, переехавшая Коннектикут, которая ответственна за большинство переведенных материалов, впервые появляющихся здесь на английском языке. Я поняла, что Мари-Поль идеально подходит для этой работы, с самого первого дня, около двух лет назад, когда я принесла ей инструкции вдовствующей королевы Елизаветы своим папским послам относительно неполноценности положения Андрей при неаполитанском дворе, а Мари-Поль взглянула на них, рассмеялась и сказала: "Ну и свекровь! Она слишком настойчиво вмешивается в брак своего сына!" Мари-Поль я обязана, множеством представленных здесь переводов, почти всеми длинными отрывками из хроник Доменико да Гравина и Джованни Виллани; разгневанным посланием Людовика Венгерского Клименту VI, в котором он излагает свой план захвата Неаполя после убийства своего брата; обширным письмом Иоанны к Урбану V, в котором она признается в безумии Хайме Майоркского и жестоком обращении с ней, а также в неудаче ее третьего брака. Возможно, я и создала окно, через которое можно было взглянуть на мир Иоанны, но Мари-Поль открыла его и впустила атмосферу того времени; она оживила голоса прошлого так, как я никогда не смогла бы, и я бесконечно благодарна ей за это.
За большинство переводов с латыни я благодарна доктору Клементу Кюну, ученому, преподавателю школы Хопкинса в Нью-Хейвене, штат Коннектикут. Несмотря на плотный график преподавания и собственные исследования, доктор Кюн всегда находил для меня время. Рассматривая мои жалкие попытки перевода, он неизменно, в самой рыцарской манере, отвечал: "Ваш перевод очень хорош, но вы могли бы еще подумать…" Доктор Кюн ответственен за большинство элегантных переводов, отрывков из Chronicon Siculum, некоторых писем Иоанны и Климента VI, а также за точный перевод списка драгоценностей, приобретенных королевой для церемонии коронации с Людовиком Тарентским в 1352 году. Школе Хопкинса очень повезло, что среди ее преподавателей есть такой опытный и одаренный ученый и мне бы хотелось быть одной из студенток доктора Кюна. Еще раз огромное спасибо за всю вашу помощь.
Также особый поклон Тобиасу Уайлдману Бернсу, в недавнем прошлом сотруднику Гарварда и организатору Нью-Йоркского международного фриндж фестиваля (New York International Fringe Festival), за его переводы с латыни отрывков из De Casibus и Chronicon Siculum, относящихся к пыткам Филиппы ди Катанья и ее внучки Санции сразу после того, как они были выданы Гуго дель Бальцо в марте 1346 года. Кроме того, я снова, как и всегда, в долгу перед сотрудниками Westport Public Library и особенно перед Сью Мадео, за ее доблестные усилия по выдаче мне из фондов библиотеки десятков малоизвестных и ценных книг. Возможность исследовать первоисточник на дому в течение трех недель, а не просто делать по нему заметки сидя по несколько часов в день в читальном зале, значительно облегчила понимание материала и очень помогла, когда наконец пришло время писать книгу. А Венди Канн, которая нашла время, чтобы прочитать рукопись, и всегда была рядом, чтобы поделиться идеями, дать совет и оказать неизменную поддержку, — моя искренняя благодарность.
Несколько прекрасных цветных иллюстраций к моей книге получены из Италии, и я хочу подчеркнуть, что чрезвычайно благодарна за помощь, которую мне оказали в их получении и разрешении для публикации. Я особенно горжусь тем, что мне удалось опубликовать в книге портрет Иоанны, который является частью люнета над дверью часовни в Чертоза-ди-Сан-Джакомо, монастыре XIV века на острове Капри. Сохранилось всего два портрета Иоанны, написанных при ее жизни, и этот портрет, безусловно, более детальный и четкий. Другое изображение Иоанны, также опубликованное в этой книге, можно увидеть на фреске Via Veritatis (Путь спасения) Андреа да Фиренце в Испанской капелле церкви Санта-Мария-Новелла во Флоренции, но на этой фреске королева наполовину скрыта толпой других персонажей. Чтобы получить изображение из Чертоза-ди-Сан-Джакомо, необходимо было сделать высококачественную фотографию, что было бы очень сложно осуществить без помощи Фаун Уилсон Уайт, председателя международной организации Friends of the Certosa di Capri, его ассистентки и помощницы доктора Сары Оливьеро, профессора Николы Спинозы, заведующего отделом по историческому, художественному, этноантропологическому и музейному наследию Неаполя и Аннализы Кьяравола из Pedicini Luciano. Я также благодарна профессору Спинозе за разрешение опубликовать этот уникальный снимок.