Искатель. 1984. Выпуск №6
Шрифт:
— Не понимаю почему, — сказал Креддок. — Разве что если они замешаны в каком-нибудь преступлении.
— Она имеет в виду масло, — сказала Банч, ползая вокруг ножки стола и пытаясь поймать улетевший кусок выкройки. — Масло, зерно для кур и сметану, а иногда и кусочек бекона.
— Покажи инспектору ту записку мисс Блеклок, — сказала мисс Марпл. — Она написана довольно давно, но читается как первоклассный детектив.
— Вы об этой, тетя Джейн?
Мисс Марпл взяла записку.
— Да, именно о ней.
Она протянула ее инспектору.
«Я
Банч рассмеялась. Мисс Марпл следила за выражением лица инспектора.
Жена пастора начала объяснять:
— В четверг на местных фермах готовят масло. Кто хочет, может его купить. Обычно мисс Хинчклифф объезжает фермы и покупает его. Она с фермерами на короткой ноге, может, из-за того, что у нее тоже свиньи. Но понимаете, все это делается втихую, это как бы товарообмен между местными жителями. Кто-то получает масло, а взамен дает еще что-нибудь, а когда режут свиней — кусочек свинины. И частенько с животными что-то «случается» и их приходится убивать. Ну, вы меня понимаете. Но, конечно, полиции об этом не стоит говорить. По-моему, добрая половина таких сделок противозаконна, только никто не может сказать наверняка, потому что все так запутанно. Я думаю, Хинч принесла в Литтл Педдокс фунт масла или еще что-нибудь и оставила «где обычно». Кстати сказать, это в яшике для муки, под шкафом. Никакой муки там нет.
Креддок вздохнул.
— Рад был увидеть вас, милые дамы, — сказал он.
— А потом эти купоны на одежду, — сказала Банч. — Обычно их не покупают. Считается нечестно. Все происходит без денег. Но миссис Батт, миссис Финч, миссис Хиггнис и другим женщинам нравятся красивые шерстяные платья и малоношеные зимние пальто, и вместо денег они платят талонами на одежду.
— Лучше не продолжайте, — сказал Креддок. — Все это противозаконно.
— Значит, надо отменить такие глупые законы, — сказала Банч.
— Хотел бы я знать, как на самом деле выглядит Соня. В письмах было несколько фотографий, но никого похожего на нее, — сказал Креддок.
— Разве вам известно, на кого она похожа?
— Мисс Блеклок сказала, что она была маленького роста и смуглая. Правда, один снимок мне кого-то смутно напомнила. Высокая светловолосая девушка с пучком на затылке. Но я не знаю, кто она. Во всяком случае, не Соня. Как вам кажется миссис Светтенхэм была в юности смуглой?
— Не очень, — сказала Банч. — У нее голубые глаза.
— Я рассчитывал, что там будет фотография Дмитрия Стемфордиса, но тщетно… Ну, — он взял письмо, — извините, что в нем нет ничего интересною для вас, мисс Марпл.
— О, что вы, напротив, — сказала мисс Марпл. — Там очень даже много любопытного. Да вы вчитайтесь, инспектор… особенно в то место, где она пишет, что Р.Г. выяснил про Дмитрия Стемфордиса.
Креддок удивленно уставился на нее. Зазвонил телефон.
Банч поднялась с пола и вышла в холл. Затем она вернулась в комнату и сказала Креддоку:
— Это вас.
Слегка удивленный инспектор вышел, не забыв, однако, плотно закрыть за собой дверь.
— Креддок? Это Райдесдейл.
— Слушаю, сэр.
— Я тут просматривал дело. Как я понял, в разговоре с вами Филлипа Хаймес решительно утверждала, что не видела мужа с тех пор, как он дезертировал?
— Так точно, сэр. Она все категорически отрицала. Но, по-моему, говорила неправду.
— Совершенно с вами согласен. Помните, случай, происшедший дней десять назад? Мужчину переехал грузовик… потерпевшего отвезли в Мильчестерский госпиталь с сотрясением мозга и переломом таза.
— Вы про пария, который вытащил ребенка из-под колес грузовика, а сам под него угодил?
— Да. При нем не было никаких бумаг, и никто не пришел его опознать. Похоже было, что он в бегах. Прошлой ночью этот парень умер, так и не придя в сознание. Но его опознали, он дезертировал из армии, его имя Рональд Хаймес, бывший капитан, служивший в Южном Лоамширесе.
— Муж Филлипы Хаймес?
— Да. Кстати, при нем был использованный билет в Чиппинг Клеорн и довольно приличная сумма денег.
— Значит, он получил деньги от жены? Я всегда думал, что Филлипа разговаривала с ним, когда Мици их подслушала. Конечно, Филлипа все начисто отрицала. Но, сэр, ведь несчастным случай произошел раньше, чем…
Райдесдейл подхватил его мысль:
— Вот именно, его положили в больницу двадцать восьмого, а налет на Литтл Педдокс был совершен двадцать девятого. Так что к нему он не имеет никакого отношения. Но жена его, разумеется, ничего не знала о несчастном случае. И все это время могла думать, что он замешан. И молчала, понятное дело, — ведь он ее муж.
ВОССОЗДАНИЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ
— Я ухожу, но прежде поставлю возле вас настольную лампу, — сказала Банч. — Здесь темно. Наверно, будет гроза.
Она перенесла маленькую настольную лампу на другой конец стола так, чтобы лампа освещала вязание мисс Марпл, сидевшей в просторном кресле с высокой спинкой.
Шнур зашуршал по столу, и кот Тилгатпаласар бросился к нему и впился в него зубами.
— Не надо, Тилгатпаласар, не надо. Ей-Богу, ужасный кот. Посмотрите, чуть не перекусил шнур… весь его растрепал. Ну как ты не понимаешь, глупый котище, что тебя может дернуть током, если ты будешь так себя вести?
— Спасибо, дорогая, — сказала мисс Марпл и протянула руку к выключателю.
— Не здесь. Надо нажать на маленькую кнопку посередине шнура, ужасно дурацкая система! Погодите минуточку. Я уберу цветы.
Она подняла вазу с рождественскими розами. Кот, помахивая хвостом, озорно вытянул лапу и поскреб руку Банч. Из вазы пролилось немного воды. Она попала на растрепавшуюся часть шнура и на самого кота, который с возмущенным шипеньем соскочил на пол.
Мисс Марпл нажала маленькую грушевидную кнопку. Что-то вспыхнуло и затрещало там, где вода намочила шнур.