Искушай меня в сумерках (новый перевод)
Шрифт:
– Мой брат, лорд Рэмси, – представила она, и Хембри учтиво поклонился.
– Какие последние новости? – спросил Лео.
Хембри пошел за стулом для Поппи, говоря на ходу.
– Парень с конюшни позади фехтовального клуба сообщил, что приблизительно во время исчезновения мистера Ратледжа, он видел на аллее двух мужчин, которые несли тело к ожидающей их карете.
Поппи тяжело опустилась на стул.
– Тело? – прошептала она, покрываясь холодным потом и ощущая приступ тошноты.
– Уверен, он был просто без сознания, – поспешно заверил
– Конюший успел немного рассмотреть экипаж, – продолжил Хембри, возвращаясь на свое место за письменным столом. – Черный, покрыт лаком, с крошечным узором из завитков в виде роз по низу. Описание подходит под один из конюшен мистера Кинлоха.
– Что дальше? – спросил Лео, глядя на него тяжелым взглядом голубых глаз.
– Я намерен привести его сюда для допроса. Мы также исследуем другую собственность мистера Кинлоха – фабрику, прочую недвижимость в городе – и получим ордера для их тщательного обыска.
– Откуда вы знаете, что Ратледжа не держат в особняке Кинлоха в Мэйфере? – задал вопрос Лео.
– Я лично осмотрел каждый дюйм. Могу вас заверить, там его нет.
– Ордер все еще в силе? – настаивал Лео.
– Да, милорд.
– Тогда вы можете учинить в доме Кинлоха новый обыск? Прямо сейчас?
Констебль выглядел сбитым с толку.
– Да, но зачем?
– Хочу принять в нем участие, если это возможно.
Проблеск раздражения мелькнул в темных глазах Хембри. Очевидно, он рассматривал требование Лео в качестве проявления мужского саморисования.
– Милорд, наш предыдущий осмотр дома и территории был всеохватывающим.
– Нисколько в этом не сомневаюсь, – ответил Лео. – Но я несколько лет назад учился архитектурному делу, и смогу взглянуть на это место глазами планировщика.
В разговор вступил Джейк Валентайн.
– Вы думаете о скрытой комнате, милорд?
– Если такая там есть, – уверенно сказал Лео, – я найду ее. Если же нет, то мы сыграем на нервах Кинлоха, что уже само по себе немаловажно.
Поппи затаила дыхание, пока они ждали решения констебля по особо важным делам.
– Хорошо, – наконец-то сказал Хембри. – Я могу отправить вас в сопровождении рядового констебля, в то время как сам привезу мистера Кинлоха на допрос. Однако я настаиваю на том, что вы будете соблюдать наши правила поведения во время проведения обыска – а полицейский проследит, чтобы так и было.
– О, не волнуйтесь, – серьезно ответил Лео. – Я всегда придерживаюсь правил.
Хембри выглядел скорее неуверенным, чем успокоенным.
– Если вы подождете минутку, – сказал он, – я переговорю с одним из судей, и он назначит констебля, который будет вас сопровождать.
Едва он покинул офис, Поппи вскочила со стула.
– Лео, – сказала она, – я...
– Да, я знаю. Ты тоже идешь.
Дом Кинлоха был громаден, фешенебелен и мрачен, интерьер выдержан в темно-багряных и зеленых тонах, а стены обшиты дубом. На полу холла, напоминающего пещеру, лежали ничем не прикрытые каменные плиты,
Однако самым характерным и раздражающим Поппи сочла то, что вместо украшения комнат и коридоров традиционными произведениями искусства, Кинлох заполнил их ошеломительно громадным количеством охотничьих трофеев. Они были повсюду – дюжины пар стеклянных глаз взирали на Поппи, Лео, Джейка Валентайна и назначенного сопровождать их констебля. В холле висели головы барана, носорога, двух львов, оленя, лося, карибу, леопарда, и зебры, а также других неизвестных ей животных.
Поппи обхватила себя руками, медленно поворачиваясь по кругу.
– Рада, что Беатрис не видит этого.
Она почувствовала, как рука Лео утешительно коснулась ее спины.
– Очевидно, мистер Кинлох любит спортивную охоту, – заметил Валентайн, рассматривая ужасающий ассортимент.
– Большая охота – это не спорт, – сказал Лео, – спорт – это когда обе стороны одинаково вооружены.
Поппи ощутила нарастающее беспокойство, разглядывая замерший оскал тигра.
– Гарри здесь, – проговорила она.
Лео посмотрел на нее.
– Откуда такая уверенность?
– Мистер Кинлох любит демонстрировать свое могущество. Доминировать. И в этот дом он приносит все свои трофеи, – она смотрела на брата с едва сдерживаемой паникой. Голос звучал еле слышно. – Найди его, Лео.
Он коротко кивнул.
– Пройдусь по внешнему периметру дома.
Джейк Валентайн коснулся локтя Поппи:
– Исследуем комнаты этого этажа и проверим лепнину с деревянной обшивкой в поисках несоответствий, которые могут указывать на наличие скрытой двери. А также заглянем за массивные предметы мебели такие, как книжные и платяные шкафы.
– И камины, – сказала Поппи, вспоминая находящийся в отеле.
Валентайн быстро улыбнулся.
– Да.
Посовещавшись с констеблем, он сопроводил Поппи в гостиную.
Они провели полчаса, изучая все трещинки, углы и вздутия поверхности, ощупывая стены, становясь на колени, приподнимая ковры.
– Могу я поинтересоваться, – раздался приглушенный голос Валентайна, когда он шарил за диваном, – лорд Рэмси действительно изучал архитектуру, или же он, скорее...
– Дилетант? – договорила Поппи, передвигая стоящие на каминной полке предметы. – Нет, он на самом деле вполне компетентен. Он посещал Академию Изящных Искусствв Париже в течение двух лет, и работал чертежником на Роуленд-Темпл. Мой брат любит разыгрывать из себя рафинированного аристократа, но он гораздо умнее, чем кажется.
Вскоре Лео вернулся в особняк. Он ходил из комнаты в комнату, меряя шагами расстояние от стены до стены, останавливаясь, чтобы сделать пометки. Поппи и Валентайн продолжали тщательный осмотр, продвигаясь от гостиной к началу лестницы в холле. С каждой уходящей минутой беспокойство Поппи нарастало. Иногда кто-либо из слуг, проходящий мимо, посматривал на них с любопытством, но не произносил ни слова.