Искушение
Шрифт:
Еще одна дочь священника танцевала с Чудовищем из Блэкторн-Холла. Неужели история повторяется?
Ну почему Гарриет заставляла его быть безрассудным? Гидеон убеждал себя, что она — упрямый «синий чулок», ее единственная страсть — коллекционировать старые кости. Но он понимал, что это не так. В Гарриет было столько страсти, о которой любой мужчина мог только мечтать. Даже если бы он не целовал ее в пещере, он видел это в ее кристально чистых глазах, когда держал ее в своих объятиях во время танца.
Он ушел с вечеринки
Гидеон согрел бокал бренди в руках. Самое лучшее — поскорее убраться отсюда, прежде чем он вызовет еще большее негодование.
Но он понимал, что где-то в глубине души теплилась надежда, что воры появятся не так быстро.
Гидеон откинулся в кресле, вспоминая, как он держал Гарриет в своих объятиях. Она была теплая, гибкая, ее было легко вести в танце. Она вся сияла во время этого чувственного греховного вальса. Гидеон понимал — с такой же страстью она могла бы заниматься любовью.
В конце концов девушке почти двадцать пять, и она не глупа, так что, наверное, пора прекратить эту благородную заботу о ней, пусть сама заботится о своей репутации.
Кто он такой, чтобы отказать леди в праве играть с огнем?
Три ночи спустя Гарриет никак не могла заснуть. Она вертелась и крутилась в постели уже часа два. Она ощущала какую-то необъяснимую тревогу, беспричинное волнение.
Наконец она перестала призывать сон и встала. Отдернула шторы. Тучи почти закрывали луну. Начался отлив, показался серо-синий песок у подножия скал.
Но так же отчетливо она видела и кое-что еще. Свет лампы.
Воры вернулись.
Гарриет почувствовала необыкновенное возбуждение. Она осторожно распахнула окно, напряженно вглядываясь во тьму. Еще один огонек, значит, здесь и второй вор. Это уже кое-что. Обычно они были вдвоем, но иногда их сопровождал третий. Гарриет следила, ожидая увидеть свет еще одной лампы, а потом решила — наверное, на этот раз их сообщник не пришел.
Интересно, начал ли действовать сыщик Добс? Возможно, он сейчас подает сигнал Гидеону. Она чуть не вывалилась из окна, желая получше рассмотреть происходящее внизу.
Без сомнения, это самое захватывающее приключение, которое ей до этого приходилось переживать. К великому сожалению, она не увидит, как Добс арестует их.
Девушка вспомнила суровую отповедь Гидеона и его приказ держаться подальше от пещер. Как похоже на мужчин — все самое волнующее самому узнавать из первых рук, а она, вышедшая на след первой, вынуждена вываливаться из окна и домысливать, что там происходит.
Гарриет жаждала увидеть Гидеона, спешащего на подмогу Добсу, но в неровном свете луны она мало что могла различить.
Вдруг
Всего за несколько минут она оделась в теплое шерстяное платье, надела ботинки, плащ и перчатки. Потом набросила на голову капюшон плаща, укрываясь от резкого ночного ветра. Незаметно выйдя из дома, она стала взбираться на скалу.
Отсюда просматривалось почти все побережье. Полоска песка становилась все уже, начинался прилив, и через полчаса морская вода хлынет в пещеры.
Воры должны знать время прилива и отлива с точностью до минуты. Они много раз приходили сюда. И Гидеону и мистеру Добсу надо поторопиться, поскольку воры долго не задержатся, в противном случае они рискуют угодить в ловушку, расставленную водой и пещерой.
Гарриет заметила движение на берегу. Две фигуры. Они не освещают лампой себе путь. Это Гидеон и его дворецкий, без всякого сомнения, они спешат на помощь Добсу.
Гарриет подошла к самому краю скалы. Вдруг она ощутила смутное беспокойство. Воры, конечно же, вооружены и могут выйти из пещеры в любой момент.
Впервые она осознала, что Гидеон подвергает свою жизнь опасности. Ей стало неуютно от этой догадки. Она поняла, что ей невыносима сама мысль об этом.
Фигуры — она была уверена, Гидеона и дворецкого — соединились с третьей, должно быть мистера Добса, и спрятались за волунами.
И тут у выхода из пещеры блеснул свет. Двое мужчин вышли из пещеры. Из-за шума моря и ветра Гарриет с трудом разобрала, что кричал полицейский: «Стоять!»
Гарриет так хотелось получше рассмотреть происходящее внизу, она подалась вперед, но внезапно мужская рука схватила ее за горло. Гарриет оцепенела.
— Какого черта вы здесь делаете, мисс Померой? — прошептал Крейн.
— Мистер Крейн. Бог мой, как вы меня испугали. — Гарриет быстро соображала. — Мне не спалось, и я решила прогуляться. А что вы здесь делаете? — Гарриет похвалила себя за смелость и непринужденность, с которыми она произнесла все это.
— Наблюдаю, мисс Померой, и правильно делаю, не правда ли? Иначе меня бы схватили, как вон тех бедняг на берегу.
Она почувствовала острие кинжала на своем горле.
Гарриет вздрогнула, но не столько от дурного запаха, исходящего от этого долговязого мужчины, сколько от силы, с какой он, точно удав, сжал ее.
— Я и понятия не имею, о чем вы, мистер Крейн. А что может происходить ночью на берегу? Я думала, в наших краях с контрабандой давно покончено.
— Нет смысла врать, мисс Померой. — Он еще сильнее стиснул руку у нее на шее, и она едва дышала. — Вы видите, что происходит внизу: мои помощники попали в ловушку.
— Я понятия не имею, о чем вы говорите, мистер Крейн.
— Ах, не знаете, да? Вот спустимся вниз, и вы сразу все узнаете.
— А зачем нам вниз? — Гарриет сглотнула.