Искусство читать книги. Записки путешественника
Шрифт:
«Похищенный» 7 оказался в моем портфеле за десять минут до отъезда в Эдинбург. Я открыл коричневый томик в твердом переплете, только устроившись у окна «Боинга-737», следующего прямым рейсом из Парижа. На моих глазах Дэвид Бэлфур вышел на дорогу, едва первые лучи блеснули на вершинах гор, и завеса предрассветного тумана в долине стала подниматься и таять.
Когда аэропортовский автобус наконец вывернул на Принсес-стрит, солнце уже садилось, но было еще светло, и вытянувшийся вдоль дороги парк отлично просматривался до самого замка. Зеленые лужайки сбегали вниз по склону, напоминая о том, что еще недавно здесь расстилалось озеро. Я быстро нашел свою гостиницу, разложил вещи, попробовал позвонить тебе – ты, как
7
Роман Роберта Льюиса Стивенсона, действие которого происходит в Шотландии.
На следующий день я вернулся с конференции днем, прошел мимо дома Стивенсона, размышляя, кто поступил правильнее – Гоген, уехавший на Таити, или Стивенсон, отправившийся на Самоа, и повернул к скверу. Солнечный день ранней весны был в самом разгаре, и среди прохожих то и дело мелькали парни в футболках, дети в свитерках и девушки в платьях с короткими рукавами. Пятеро гитаристов в черных костюмах, белых рубашках и темных очках играли рок-н-ролл недалеко от памятника Мелвиллу, и в собравшейся вокруг толпе многие танцевали, ловко разворачиваясь на узком пространстве.
В гостинице я переоделся, немного почитал – Дэвид уже лежал на застланной грубыми одеялами койке в кубрике «Завета», набираясь сил и приглядываясь к матросам – спустился в паб и заказал пинту «Брюдог». На плоском экране в углу самолеты взлетали с авианосца под титром «US to Further Expand Freedom of Navigation Operations 8 ».
– Fucking Americans 9 , – пробормотал я под нос и отхлебнул из кружки.
– Oh, really? 10 – проговорил кто-то сзади. Я обернулся: невысокий темноволосый парень с пинтой в руке улыбнулся мне и добавил:
8
США расширяют операции по свободе судоходства (англ.).
9
Чертовы американцы (англ.).
10
В самом деле? (англ.).
– I was always thinking they are sweet and mild-mannered 11 .
– There can be no doubt about it when you see pictures like those 12 , – ответил я, оглядываясь на экран.
– I am Steven – and you? 13
Мы проговорили о политике около часа, выпили еще по пинте и вышли на улицу в лучах заходящего солнца.
– See the guy over there? – спросил Стивен. – It is Damon, a friend of mine 14 .
11
Я всегда думал, что они нежные и кроткие (англ.).
12
В этом не может быть сомнения, когда видишь такие картинки (англ.).
13
Я Стивен – а ты? (англ.).
14
Видишь этого парня там? Это Деймон, мой друг (англ.).
– Hello Damon, – сказал я. – Pleasure meeting you 15 .
– Entirely mine, – ответил Деймон, протягивая руку. – Hello 16 .
Мы вернулись в паб, выпили еще по пинте с Деймоном и пошли вверх по улице к нему домой пробовать французское вино.
– I very much like French wine 17 , – сказал Стивен, когда мы открыли вторую бутылку бургундского.
– And France, – добавил Деймон. – Tell him that you like France. 18
15
Привет, Деймон. Рад тебя встретить (англ.).
16
Я тоже. Привет (англ.).
17
Я очень люблю французское вино (англ.).
18
И Францию. Скажи ему, что ты любишь Францию (англ.).
– As to me, I very much like Scotland, – сказал я, отпивая из бокала. – Only here people wear T-shirts at plus five and on winter evenings streets are lit up with white women's legs 19 .
Стивен и Дэймон одновременно захохотали.
– The only thing is that I have never seen Scottish lakes 20 , – закончил я свою мысль.
– You have never seen Scottish lochs? Why shouldn’t we go to Balloch then? They have as many white women's legs as we do and Damon owns a cabin over the loch there 21 .
19
Что касается меня, то я очень люблю Шотландию. Только у вас ходят в футболках при температуре плюс пять, и в зимние вечера улицы освещаются белыми женскими ногами (англ.).
20
Вот только я никогда не видел шотландских озер (англ.).
21
Ты никогда не видел шотландских озер? А не поехать ли нам тогда в Баллок? Белых женских ног там не меньше, чем тут, и у Деймона там есть домик над озером (англ.).
– I have no idea where it is but it would be great. The day after tomorrow I am mostly free 22 .
– Why the day after tomorrow? I propose to go right now 23
22
Понятия не имею, где это, но было бы здорово. Послезавтра я свободен почти весь день (англ.).
23
Почему послезавтра? Я предлагаю поехать прямо сейчас (англ.).
Конец ознакомительного фрагмента.