Испытание страстью
Шрифт:
— И что вы о нем думаете?
Джессика подняла руку в перчатке и сделала легкий жест, означавший, что заметила незаурядные усилия Смита привлечь ее внимание на фоне шума и суеты гавани.
Запахи дегтя и кофе, смешиваясь, дразнили ее обоняние, а хриплые крики чаек соперничали с криками бравых моряков, грузящих ящики и бочки на пузатые корабли.
— Порядочный малый. Вполне компетентный. На «Калипсо» около двухсот рабов, и они настолько довольны своей жизнью, что работают хорошо. И все же его взгляды на женщин слишком
— Я подозреваю, что вы придерживаетесь более современных взглядов, чем большинство джентльменов.
— Мой опыт показывает, что женщины могут обладать таким же острым умом и быть такими же безжалостными в финансовых вопросах, как мужчины. И вести с ними дела имеет смысл.
— А я готова держать пари, что они всегда рады пойти на уступки, если речь идет о вас, чего не сделали бы для остальных мужчин.
Алистер посмотрел на Джессику, и его синие глаза казались ослепительными, даже затененные полями шляпы.
— Возможно.
Джесс улыбнулась. Вернуться на этот роскошный зеленый остров уже было счастьем, а присутствие Алистера усиливало эту радость.
За ее спиной океан переливался, меняя оттенки от бледно-голубого до аквамаринового. Перед ней простирались изумрудные холмы и покатые горы. Однажды Бенедикт сказал ей, что ни от одной точки на острове океан не удален более чем на пару десятков миль.
Она называла этот остров раем. Раем, приносящим прибыль, добавлял он.
— Мистер Колфилд.
Мистер Смит дотронулся до края шляпы, приветствуя его.
— Мистер Смит.
Управляющий посмотрел на Джессику:
— Не сомневаюсь, миледи, что ваше путешествие было безопасным и приятным.
— Приятнее невозможно себе представить, — сказала она, имея в виду Алистера и то, насколько теперешнее ее настроение отличалось от того, с которым она садилась на корабль.
Она начинала это путешествие вдовой, уверенной в том, что останется одинокой до конца своих дней. Окончила же его, обретя любовника. Мужчину, перед которым обнажила и душу, и тело, которому открыла воспоминания, прежде разделяемые только с Эстер.
Пальцы Алистера касались ее локтя.
Мистер Смит кивнул, потом жестом указал на ландо, ожидавшее поблизости:
— Ваши сундуки повезут вслед за вами, леди Тарли. Всего хорошего, мистер Колфилд. Позже на неделе мы встретимся и обсудим дела.
Джессика посмотрела на Алистера. После шести недель плавания, во время которого их отношения зародились и расцвели, теперь они оказались перед лицом разлуки. Здесь их пути должны были разойтись: она отправлялась в свою резиденцию, он — в свою.
Он встретил ее взгляд. Сам он, не отрываясь, смотрел на нее и ждал.
Джессика читала вопрос в его глазах: как она поведет себя теперь, вернувшись в общество и вновь столкнувшись с его правилами?
Ее реакция оказалась настолько яростной, что удивила ее саму. Она хотела, чтобы он постоянно был рядом. Всегда. На публике и наедине. Чтобы за завтраком он сидел за столом напротив, а вечером в театральной ложе рядом. Она знала, что так и будет, если Алистер согласится.
Джессика заговорила с чувством:
— Я знаю, мистер Колфилд, что у вас много неотложных дел, но не будете ли вы так любезны составить нам компанию за ужином? Это сэкономит вам время, поскольку вы сможете встретиться с мистером Смитом и позже расскажете мне, о чем договорились с ним.
Явно изумленный Смит только заморгал. А Алистер лить усмехнулся, наблюдая за этим ее первым залпом в битве за контроль над плантацией. И склонил голову с царственным видом, принимая приглашение.
— Для меня, миледи, это будет удовольствием.
Придерживая юбки, Джессика поднималась по склону холма. Иногда ее сапожки скользили на мокрой, пропитанной дождями земле, но Алистер всегда оказывался за ее спиной, и она знала, что он успеет ее подхватить, если она начнет падать. Ему это всегда удавалось: он побуждал ее сделать большой прыжок и оказаться на другой стороне лужи или ручья под защитой его протянутых к ней рук.
— Вот, — обратил он ее внимание на павильон на поляне слева от тропинки, по которой они поднимались.
Джесс тотчас же узнала это строение, являвшееся миниатюрным вариантом поместья Пеннингтон, только его тыльная сторона и боковые стены были затянуты сеткой. В центре находился низкий помост, на котором было навалено множество подушек и одеял.
Алистер присоединился к ней, и она обернулась и посмотрела ему в лицо. С этой точки открывался вид на поля сахарного тростника и океан, мерцавший в отдалении.
Он встал вровень с ней.
— Приходилось видеть, как горит сахарный тростник?
— Нет.
— Мы это наверстаем, когда придет время. Я найду удобное место, недосягаемое для дыма и скверного запаха. При всей опасности пожара и урона, который он может произвести, этого зрелища не стоит пропускать.
— Не могу дождаться момента, когда мы увидим это вместе. — Джессика повернулась к нему и залюбовалась его гордым профилем. — Я хочу видеть это вместе с тобой.
Его ответный взгляд был жарким и яростным.
Она направилась к павильону.
— Ты весь день думал об этом?
Теперь он приходил к ней ночью с порезами на руках и синяками на локтях. И как бы она ни пыталась выведать у него причину, Алистер отмалчивался, хотя и побуждал ее использовать все имеющиеся в ее распоряжении средства убеждения.
— Тебе нравится? — спросил он, стараясь угадать ее впечатление.
— Я польщена тем, что ты приложил столько усилий, чтобы угодить мне. — Она усмехнулась. — Я вижу также, что любые преграды между нами ты искореняешь с неиссякаемой энергией. И мне кажется, что секс для тебя важнее пищи и воды.