Историография истории древнего востока
Шрифт:
§ 7. Великобритания
История английской синологии имеет свои особенности. Она возникла позже, чем на континенте, и не прошла через миссионерский этап, что связано со слабостью католицизма в стране. В XVII—XVIII вв., после установления англо-китайских межгосударственных контактов, когда необходимость серьезного изучения Китая стала очевидной, овладение языком или коллекционирование книг и вещей (вспомним «шинуазри») тем не менее носили прикладной и любительский характер. Появление в Лондоне в 1669 г. книги Дж. Уэбба (John Webb) «А Historical Essay Endeavouring a Probability that the Language of the Empire of China Is the Primitive Language», переизданной в 1678 г., которую можно считать первой ласточкой, знаменующей возникновение в Англии научной синологии, было лишь отдельным эпизодом и не вызвало никаких заметных последствий. Лучшее доказательство этого — отсутствие в стране, столетие
Вернемся теперь к названным двум ученым.
Карьера Д. Стаунтона (Sir George Thomas Staunton, 1781-1859) началась очень рано, когда он в 1 Плетнем возрасте вместе с отцом сопровождал лорда Макартнея и учился у двух китайцев-студентов из Коллегии М. Рипы в Неаполе, став единственным некитайским членом посольства, знавшим этот язык. С 1798 г. он работал в Ост-Индской компании в Кантоне ив 1816 г. занял пост главы фактории. В этом же году он получил назначение в посольство Амхерста, а затем вернулся в Англию. В 1823 г. вместе с известным индологом X. Колбруком (Henry Thomas Colebrook, 1765-1837) основал «Royal Asiatic Society», передав ему в дар около 3000 китайских книг. Его перу принадлежит ряд работ по британо-китайским отношениям (например, «Miscellaneous Notices Relating to China and Our Commercial Intercource With that Country», 1822), перевод цинского свода законов «Та Tsing Leu Lee... The Penal Code of China» (1810), а на китайский — трактата о вакцинации, т. е. в основном труды прикладного характера.
Как было отмечено, английская синология не прошла через «миссионерский этап», однако это не означает, что в Китае посланцы Великобритании не занимались пропагандой своего вероисповедания. Первым, не очень удачливым (10 обращенных за 25 лет) распространителем протестантизма был Р. Моррисон (Robert Morrison, 1782-1834). Кроме латыни, греческого и иврита, он выучил немного китайский еще до поездки в Срединную империю, куда направился в 1807 г. В 1809 г. он стал переводчиком Ост-Индской компании, что помогло ему в дальнейших научных изысканиях: в 1812 г. он написал грамматику, а в 1814 — словари китайского и кантонского языков. В 1816 г. Моррисон принял участие в посольстве Амхерста, в 1823 г. на два года вернулся в Англию, чтобы затем остаток жизни прожить в Китае. В 1818 г. он основал Anglo-Chinese College в Малакке (в 1843 г. переведен в Гонконг) — единственный протестантский колледж к востоку от Ганга. Моррисон не только дал деньги на его организацию, но и финансировал в течение пяти лет. Одним из студентов колледжа был его сын John Robert Morrison (1814-1843), родившийся и умерший в Макао, тоже китаевед. Колледж располагал собственным издательством, где, в частности, в 1831 г. была напечатана книга Премара «Notitia Linguae Sinicae».
К раннему этапу относится также деятельность переводчиков Библии на китайский и составителей пособий (словарей, грамматик) для этой работы. Первыми среди них были уже упоминавшийся Дж. Маршмэн (Joshua Marshman, 1768-1837), У. Мэдхерст (Walter Henry Medhurst, 1796-1857), автор почти ста работ на китайском, малайском и английском языках, его сын (1823-1876), носивший те же имена, отец и сын Майлн (William Milne, 1785-1822, William Charles Milne, 1815-1863) и Дж. Стро-нак (John Stronach, 1810-1888), а также немецК. Гюцлафф (Karl Friedrich August Giitzlaff, 1830-1851), писавший на нескольких языках (немецком, голландском, японском и тайском), а главным образом на английском, в том числе выпустивший одну из первых книг по истории Китая: «Sketch of Chinese History». Возникновение данной струи английской синологии было связано с началом деятельности в Китае в 1807 г. Лондонского миссионерского общества (London Missionary Society), посланцами которого являлись Р. Моррисон, У. Майлн и др. В отличие от францисканцев и иезуитов, довольствовавшихся переводами фрагментов Священного Писания, протестантские священники, появившиеся на китайской арене с опозданием на несколько веков, значительно менее удачливые распространители веры, чем их католические предшественники, взялись за перевод всей Библии, т. е. Ветхого и Нового Заветов. В 1822 г. Маршмэн, трудившийся в Серампоре (Индия), с помощью армянина, родившегося в Макао, опубликовал там свой вариант, результат 16-летних усилий, а в 1874 г. в Китае появился перевод Моррисона и Майлна, выполненный ими в 1813-1819 гг. Несколько позднее, в 1856 г., Мэдхерст-отец и Стронак выпустили первый перевод на языке, близком к разговорному. Это были крупные достижения английских китаеведов-священников.
Указанная работа, кроме прикладного значения, имела еще один очень важный аспект — она привела к появлению в миссионерской среде группы крупных исследователей-переводчиков, обладавших познаниями в области истории, филологии и культуры Китая, которых можно назвать создателями классической английской синологии. Их имена хорошо известны китаеведам всего мира: Дж. Легг (James Legge, 1814-1897). А. Уайли (Alexander Wylie, 1815-1887), Т. Уэйд (Thomas Francies Wade, 1818— 1895), X. Джайлс (Herbert Allen Giles, 1845-1935; его сыновья Бертрам и Ланцелот работали в Китае на дипломатическом поприще, а Лайонел был хранителем восточных книг и манускриптов в Британском музее).
В организационном плане Дж. Легг с 1839 по 1873 гг. был связан с Англо-китайским колледжем, долгое время в качестве его директора, а после возвращения в Англию (1873) стал первым профессором кафедры синологии Оксфордского университета, созданной в 1876 г. Он был плодовитым автором, но особую славу приобрел благодаря многочисленным, до сих пор непревзойденным, хотя и несколько устаревшим, переводам канонических книг, основною источника наших знаний о древней истории и культуре Китая: «The Chinese Classics», т. 1-8, Hongkong, 18611872 (перепечатывавшиеся затем несколько раз, в том числе в 1882-1885 гг. в серии «The Sacred Books of the Fast» t. 3. 16, 27-28, 39-40 и в 1966 г. по решению ЮНЕСКО); «The Texts of Taoism», 1891; «The Four Books. Confu-cian Analects, The Great Learning, The Doctrine of the Mean and The Work of Mencius», Shanghai, / S. A. /. В подготовке этих изданий ему помогал ученый и политик Ван Тао (1828-1897), внеся гем самым китайский элемент в становление английской школы китаеведения.
Крупный знаток китайской литературы А. Уайли в 1847 г. прибыл в Шанхай, где занимался изданием Библии на китайском и изучением разных языков, включая монгольский, маньчжурский и русский, а также совершенствовался в китайском, который самостоятельно выучил в Англии. В его научном наследии много статей, переводов математических трактатов, исследование несторианской стелы, а главное — «Notes on Chinese Literature», Шанхай, 1867 («New Edition» — 1902), энциклопедическое произведение, весьма полезное до сих по;), особенно для историков, т. к. почти 90% текста отведено каноническим, историческим и философским работам и лишь 12% — художественной литературе.
В отличие от миссионеров Легга и Уайли, Т. Уэйд был военным, участником первой «опиумной» войны, а затем дипломатом, игравшим немаловажную роль в отношениях Англии с Китаем — именно он вместе с Ли Хун-чжаном подписал в Чифу (Чжифу = Яньтай) 13 сентября 1876 г. конвенцию, завершившую «дело Маргари» (убийство в Юньнани 21 февраля 1875 г. консульского чиновника А. Маргари) и обеспечившую иностранцам ряд новых привилегии. Вернувшись в Англию, Уэйд стал в 1888 г. первым .профессором синологии в Кембридже, обогатив его библиотеку ценной коллекцией китайских книг. В 1807 г. он выпустил «Цзы-эр цзи» («Начальное собрание»; переиздания: 1886, 1913) — лучшее для своего времени введение в «mandarin», общекитайский разговорный язык. В «Syllabary» (английское название «Собрания») была, в частности, разработана система романизации, которая с доработками Джайлса используется в англоязычных публикациях и поныне.
Как и его коллеги, X. Джайлс провел многие годы (1867-1891) на дипломатической службе в Китае, что позволило ему хорошо ознакомиться со страной и ее языком. После возвращения, в 1897 г., он занял вакантное, в связи с кончиной Т. Уэйда, профессорское кресло в Кембриджском университете. Основной областью его исследовательской работы являлась китайская литература («Gems of Chinese Literature», «Chinese Poetry in English Verse», «History of Chinese Literature»), хотя и история также была предметом его интереса («Historic China», «The Civilization of China», «Religions of Ancient China»). Однако славу ему принесли «Chinese Biographical Dictionary» (1898) и в еще большей степени крупнейший его труд «Chinese-English Dictionary» (второе издание — 1912), для своего времени лучший и самый объемистый словарь, послуживший многим поколениям китаеведов мира. На его основе в сочетании со словарями Кув-рера и Палладия создал свой «Полный китайско-русский словарь» (Пекин, 1909) епископ Иннокентий.
Как явствует из сказанного, в XIX в. параллельно с исследовательской работой крупных ученых шел процесс оформления системы обучения китаеведов. В 1818 г. открылся колледж в Малакке, в 1825 г. Моррисон организовал изучение китайского в Лондоне, в 1837 г. С. Кидд (Samuel Kidd, 1799-1843), профессор (1827-1832) и директор (1828-1832) Малаккского колледжа, автор общего труда по древней культуре Китая «China, or Illustrations of the Symbols, Philosophy... of the Chinese» (L., 1841), был назначен профессором китайского языка и литературы в Университетском колледже (University College, University of London), в 1847 г. преподавание китайского введено и в Кингс-колледже (King’s College) того же университета. Сначала его вел Д. Фирон (D. R. Fearon), а с 1853 г. — Дж. Саммерс (James Summers, ок. 1830), до этого работавший в Гонконге.