История Армении
Шрифт:
[192] Бат и Озомн. Местонахождение этих областей неизвестно.
[193] Страна маров – Мидия.
[194] Мар Арташес, т. е. «мидиец Арташес»; Ерванд старается убедить, что Арташес не имеет отношения к роду Аршакуни и его претензии на армянский престол беспочвенны.
[195] Ани – крепость на Евфрате (см. прим. 95).
[196] Веспасиан (в тексте искаженно – Веспиан) и Тит – римские императоры, отец и сын, правившие, соответственно, в 69-79 и 79-81 гг.
[197] См. прим. 86.
[198] Ерасх – река Аракс.
[199] Река Ахурян – левый приток Аракса; ныне по ней проходит
[200] Багаран – букв.- «Место богов», от иранского бага – «бог». Мовсес Хоренаци объясняет это название посредством слова багин – «алтарь» как «Место алтарей». Однако в самом слове багин кроется частица бага. Ерванд переносит в этот храмовый город весь комплекс святилища, учрежденного в Армавире царем Валаршаком, включавший статуи Солнца-Аполлона-(Тира), Луны-Артемиды-(Анахит) и царских предков. См. прим. 75.
[201] Цнндоц – букв.- «(Лес) рождений» от армянского слова цнунд – «рождение». Однако это же слово имеет также смысл «рожденный», и цнндоц может быть переведен как «(Лес) рожденных» или «(Лес) порождений, тварей». Кроме того, Книга бытия Библии (Genesis) в армянском переводе называется «Гирк (книга) цнндоц» и, следовательно, название леса у Мовсеса Хоренаци может быть переведено также как «(Лес) бытия».
[202] Дастакерт – частновладельческое хозяйство в древней Армении. Дастакертами, помимо царя, владели представители знати, жречества, чиновники, военачальники и другие члены господствующего класса, а также храмы, города. В дастакертах использовался труд как рабов, так и сезонных рабочих. Термин дзеракерт выступающий в заголовке данной главы и равнозначный дастакерту, является армянским соответствием этому слову, в котором первая часть – даста – означает «рука» на персидском языке, так же как и дзер – на армянском. Дзеракерт-дастакерт означает «рукой сотворенный (построенный)». Другим термином для обозначения частновладельческого хозяйства в древней Армении явдяетея агарак.
[203] Под царской резиденцией здесь следует разуметь располагавшийся недалеко от Ервандакерта город Ервандашат – новую столицу, основанную царем Ервандом, или, быть может, ее цитадель, построенную на скале.
[204] Ложь и легенда. Значение слова легенда (араспел) у Мовсеса Хоренаци имеет несколько оттенков: собственно легенда, иносказание и нечто, нарочно придуманное – ложь. Здесь мы встречаемся с третьим из этих оттенков.
[205] Утик – область исторической Армении, расположенная вдоль южного берега среднего течения реки Куры.
[206] Свой город, т. е. Ервандашат.
[207] Геламово озеро – оз. Севан.
[208] Фарсман – царь Иверии (Грузии) в 30-60 гг.
[209] Таврцы – жители южной части исторической Армении, где находился горный хребет Армянский Тавр.
[210] Марац марг – букв, «грядка маров (т. е. мидийцев)».
[211] Ервандаван – Мовсес Хоренаци толкует это название на основе глагола ванел – «одолеть», «разгромить», как «одоление (или разгром) Ерванда».
[212] Дастакерт Ерванда – Ервандакерт.
[213] Мармет. Опираясь на персидскую лексику, Мовсес Хоренаци толкует это название как Мар-амат – «Мар пришел».
[214] Ср. прим. 191.
[215] Димаксеан – родовое имя нахарарского рода, которое Мовсес Хоренаци толкует при помощи слов димац-кес, т. е. «половина лица» и связывает это имя с описанным в тексте эпизодом.
[216] Тур – букв.- «дань», «приношение», «передача», т. е., согласно Мовсесу Хоренаци, имя этого деятеля соответствовало его образу действий – доносительству.
[217] Имя Могпаште состоит из двух слов – мог – «маг» и паштел – «почитать»; имя, очень подходящее для жреца.
[218] Цара (арм.) – одно из обозначений рабского состояния.
[219] Жрец Олюмп (Олимпий) – летописец из храма Зевса Олимпийского-Арамазда в крепости Ани (Хани) на Евфрате в области Даранали упоминается только у Мовсеса Хоренаци и лишь однажды. Приписываемые ему «Храмовые истории» (вернее, часть этих «Историй»; другая их часть приписана Бардацану – см. прим. 471, 475) предстают как основной источник Мовсес Хоренаци по истории царей Ерванда и Арташеса. См. прим. 476.
[220] Персидские книги. Возможно, Мовсес Хоренаци имеет здесь в виду книгу Барсумы-Растсохуна, упоминаемую им в другом месте. (См. кн. II, гл. 70 и прим. 488).
[221] Песни армянских сказителей – ергк хайоц випасанац. Судя по контекстам слова випасанк – букв, «сказывания эпоса» или «сказители эпоса» – у Мовсеса Хоренаци оно употребляется им в обоих смыслах. Мы постарались в нашем переводе учесть это различие, переведя випасанк как «сказители» или как «сказания». Отдельные фрагменты сказаний, имевшие стихотворно-песенную форму, Мовсес Хоренаци приводит дословно. К числу таких фрагментов, кроме цитированных в гл. 49 кн. II, относятся отрывки гл. 30 кн. I. Сказания в отличие от легенд слагались по поводу подлинных исторических деятелей и лиц и в своеобразном преломлении отражали историческую действительность.
[222] Строительство города – имеется в виду город Арташат.
[223] Аланы – ираноязычные племена, проживавшие по обе стороны центральной части Главного Кавказского хребта. Предки нынешних осетин.
[224] По-видимому, Мовсес Хоренаци не верит, что великая армянская царица (как он величает Сатиник в другом месте) могла опуститься до подобных чувств по отношению к одному из «драконорожденных».
[225] Как сказано в прим. 386, один из оттенков значения слова «легенда» у Мовсеса Хоренаци – это иносказание. За иносказанием, по мнению автора, скрываются подлинные факты, которые он нередко тут же раскрывает перед читателем.
[226] Арташат – столица древней Армении, была основана армянским царем Арташесом I (189-160 гг. до н. э.) на берегу Аракса, юго-восточнее нын. Еревана на холме, названном впоследствии Хор-Вирап, и на окружающих его возвышенностях. Арташат описан также в трудах античных авторов Страбона, Плутарха и др.
[227] Очередное перемещение святилища, основанного Валаршаком в Армавире. См. прим. 75 и 200.
[228] Иудеи… из Армавира. Речь идет о пленных евреях, выведенных царем Тиграном Средним (Тигран II Великий) из Палестины и частично поселенных в Армавире. Они были переселены царем Ервандом в новую столицу Ервандакерт, а теперь поселены в Арташате. См. прим. 466