История Хэйкэ
Шрифт:
– Его величество Го-Сиракава! – с удивлением услышал доклад слуги Киёмори и поспешил, чтобы встретить гостя.
– Здравствуйте, Киёмори! – Го-Сиракава, улыбаясь, поднял занавески своей кареты. – Дайте руку… Помогите мне спуститься, – сказал он в своей обычной дружеской манере.
Глава дома Хэйкэ некоторое время глазел на обезоруживающую улыбку экс-императора, потом двинулся, как лунатик, вперед помочь ему и ввел его в дом.
– Но, мой государь! Чем я удостоился чести этого визита и почему так поздно вечером?
Киёмори, который справлялся с любыми
– Я застал вас врасплох, Киёмори?
– Да, действительно, мой государь.
– А что же еще мне оставалось делать? Если бы я позволил продолжать распространяться этим возмутительным слухам, то неизбежно произошло бы кровопролитие.
– Значит, все тревожные сообщения последних дней не более чем слухи?
– Вы все еще сомневаетесь во мне, Киёмори? Разве же я не приехал сюда – к вам?
– Конечно же, мой государь, – запинаясь, ответил хозяин Рокухары.
Неужели он мог так ошибиться, и Го-Сиракава совсем ни при чем? В таком случае экс-император вправе считать его человеком неблагодарным, недостойным доверия. Киёмори внутренне передернулся от такой мысли, а на глазах показались слезы.
– Киёмори, вы плачете?
– Это слезы благодарности, мой государь.
– Как комично, Киёмори! Вы вооружили своих воинов – и после этого вы в слезах!
– Действительно комично. Я смеюсь над собой, как над дураком.
– Ну тогда все хорошо. Давайте будем довольны тем, что между нами больше нет недопонимания. Пусть вас слухи более не обманывают. Верьте в меня, доверяйте мне.
С этими словами Го-Сиракава уехал, сопровождаемый эскортом войск из Рокухары.
Вскоре после его отъезда прибыл старший сын Киёмори.
– Император уехал? – спросил он. – Я только что узнал от братьев о его визите.
– Сигэмори, ты не при доспехах?
– Нет, я считал и говорил это другим – у экс-императора нет намерения ополчаться против Хэйкэ.
– Ты так считаешь, да? А я все еще ломаю голову, – сказал Киёмори, у которого после отъезда Го-Сиракавы вспыхнули в отношении его прежние подозрения.
– Почему?
– Все это не могло бы происходить, если бы враждебных намерений у его величества не было вовсе. У него внушающая опасение улыбка. У Го-Сиракавы наверняка есть тайные замыслы в отношении Хэйкэ.
– Это маловероятно, отец. Вот все, что я могу сказать. Но вы должны стараться не делать чего-то такого, что повернет его против нас. Я молюсь за то, чтобы вы служили ему даже еще более преданно.
– Мне об этом напоминать не надо. Но боюсь, ты не понимаешь, что стоит за его манерами. Я же знаю, но от этого мне не легче.
– Я уверен, что, если вы будете служить его величеству от всего сердца, вас будет хранить Небо.
– Ой, берегись! – воскликнул Киёмори с улыбкой. – Не надо читать проповеди отцу. Ты, твоя мать и многие другие как будто зачарованы экс-императором. Зато я вижу его насквозь… И поэтому то, что вы ничего не
Пока они говорили, ослепительный свет озарил небо над храмом Киёмидзу. Вскоре во всем храме начало бушевать пламя, дождем разбрасывая на Рокухару искры и горящие обломки. Взволнованные жители поместья говорили между собой, что это монахи мстят своим соперникам, устроив поджог храма Кофукудзи.
В самый разгар этого события Таданори вернулся с письмом от настоятеля Дзиссо – тайным посланием, которое предназначалось только для Киёмори.
В ту ночь на 9 августа, пока на восточной стороне холмов бушевало пламя, несколько тысяч воинственных монахов вернулись на гору Хиэй.
Глава 42.
Свет истины
От храма Киёмидзу, его пагоды и других построек осталось только пепелище. Шли дни, но ни один монах не вернулся, чтобы взглянуть на руины или покаяться перед этим ужасным осквернением. Лишь простые люди – мужчины и женщины – приходили и молились, обливаясь среди пепла слезами. Правда, в этой толпе потрясенных, кающихся мирян склонялся в молитвах и молодой монах – лет тридцати с небольшим. Сквозившая во всей его фигуре скорбь красноречиво говорила о нем как о человеке, который скован горем. Наконец он потянулся за своей шапкой пилигрима и поднялся, а стоявшие вокруг люди сразу же с жадностью потянулись к нему.
– Ваше преподобие, вы не один из монахов храма Киёмидзу?
– Нет, я с горы Хиэй, – ответил монах.
Тут на него устремились глаза всех присутствовавших.
– С горы Хиэй?.. Разве вы не боитесь, что вас здесь увидят? Вы правда из храма горы Хиэй?
– Да, я принадлежу к братству Хиэй, не все мы там негодяи. Человек, учеником которого я являюсь, – впрочем, как и многие другие, – ищет истину в уединении. Есть немало ему подобных, которые жаждут просвещения Будды, чтобы разделить свет со страждущими.
– Это правда? Неужели такие люди живут сегодня на горе Хиэй? – недоверчиво задавали вопросы люди, собравшиеся вокруг него.
– Да, но как я могу ожидать, что вы поверите мне, когда вы видите тысячи монахов с оружием? Правда то, что в скрытых долинах и в лесных дебрях горы Хиэй неистощимый источник света не угас. Как же можем мы, духовенство, дать умереть огню, когда вы, пережившие тяготы двух войн, не забываете любить и утешать друг друга?
– Ваши слова вселяют в нас надежду, но, если есть и другие, подобные вам, почему они не снизойдут к нам и не научат, как жить?
– Но… – Монах сморщил лоб, выражая глубокое страдание. – Но разве вы, которые пришли сюда молиться среди пепла, не слушаете проповеди ваших монахов?
– Лжецы, все они лжецы! Мы не верим ничему из того, что они говорят! Кто им поверит после того, как увидит эти руины? Лучше глотать отбросы, чем их слова! Они не дают нам ничего, кроме красивых слов, тогда как сами они не лучше воров и обман превратили в дело своей жизни! Разве мы можем им доверять? Вы удивляетесь, что мы ненавидим их?
– Значит, вы больше не верите им и пришли в отчаяние?