История Хэйкэ
Шрифт:
Настроение у ней улучшилось, она ушла домой, а Асатори опять засел за книги. Сегодня, однако, и без того трудный текст показался безнадежно запутанным.
Асатори, который не видел Асуку два или три дня, по пути домой остановился у дома Рёдзэна. Он был ошеломлен, узнав, что в нем поселились горбатый ребенок и калека со своими немногочисленными пожитками – сковородой и деревянной бадьей.
Калека с завистью сказал:
– Вы хотели увидеть Рёдзэна? Он позавчера уехал в прекрасный дом, вон там – не сравнить с этой глиняной хижиной. Я слышал,
В тот вечер Асатори, как обычно, взялся за свои книги, но с трудом мог понять прочитанное – перед глазами между ним и открытой книгой возникали лица Змия и пожилой женщины. Кроме того, он обиделся на Рёдзэна – тот даже не зашел попрощаться. Впрочем, случайные, ни к чему не обязывающие знакомства были обычным делом в трущобах, куда люди приезжали утром, а вечером уезжали. Это происходило постоянно, успокаивал сам себя Асатори; у него не было оснований для чувств, которые он испытывал. Лекарь продолжал думать о судьбе Асуки. Что поделаешь – она была не его ребенком. Да и чем Асатори мог бы ей помочь?
Мотыльки и мелкие насекомые, которые, прилетев на огонь, нашли свою смерть, были разбросаны по столику для письма и книгам. Среди них оказалось несколько изящных и красивых существ – подобных Асуке. Другие – отталкивающие твари – напоминали лекарю Змия. В конце концов, что он мог делать, кроме как давать лекарства больным? Почему он должен считать, что сможет помочь кому угодно? Неужели он стал настолько самодовольным, что думает, будто решит такую сверхчеловеческую задачу? Он даже не мог толком вылечивать больных!
Асатори вышел на задворки дома и окатил себя ведром воды из колодца, отчасти для того, чтобы избавиться от охватившей его вялости.
Когда он вытерся и надел кимоно, то увидел на крышах людей, которые кричали друг другу:
– Где пожар?
– В районе Хорикава.
– В «веселом квартале» или где-то рядом.
Асатори взглянул на покрасневшее небо. Услышав, что пожар был где-то неподалеку от «веселого квартала», он вдруг захотел последовать за бегущими в ту сторону людьми. Но вместо этого лекарь пошел обратно в дом, закрыл ставни и лег в постель. То и дело он слышал глухие удары неспелой хурмы, которая падала на тонкую крышу над его головой.
Глава 40.
Жемчужина Внутреннего моря
На реке Ёдо к отплытию в устье готовился небольшой флот речных судов, и берег был заполнен шумной толпой. С наступлением лета, когда его обязанности при дворе стали не такими неотложными, Киёмори наконец-то отправлялся в Ицукусиму к усыпальнице предков. Стояли суда всех размеров и видов: пассажирские, для перевозки лошадей и оружия, груженные продовольствием.
– Токитада еще не приехал? – недовольно осведомился Киёмори.
– Скоро должен быть, – ответил Норимори, успокаивая своего нетерпеливого брата.
Норимори
Киёмори повернулся к Красному Носу, который стоял позади.
– Бамбоку, Токитада так и не приехал. Может, нам отправляться?
– Ну, можем еще немного подождать. Он опаздывает, но обязательно приедет.
– Как ты думаешь, почему он задерживается?
– Как будто что-то произошло с одним из его слуг. Прошлой ночью был пожар в «веселом квартале».
– Почему это должно его задерживать?
– Я слышал, что у одного из его слуг произошла ссора со слугой какого-то господина, после чего и начался пожар.
– Еще одна стычка между воинами?
– В последнее время они, кажется, происходят все чаще и чаще. Охранники при экс-императоре и при дворе все время оскорбляют друг друга и нарываются на ссоры.
– Соперничество наверху доходит и до них? Досадно…
– Воины, по-видимому, еще не остыли после резни двух последних войн. Не хотелось бы лишний раз повторяться, но воины в наши дни становятся чересчур своевольны.
– Сейчас нам на это не стоит обращать внимания. Их так долго притесняли, а теперь они только начинают поднимать головы… Но что же случилось прошлой ночью?
– Слуга выпил немного лишнего и оклеветал вторую супругу его величества… Другой услышал его и стал спорить. Вот так все и началось.
– Это что, было причиной пожара?
– Как будто так.
– Мы можем не обращать внимания на чванство, но пожаров и личных ссор из-за политики терпеть не должны.
– Однако очень похоже, что воины постоянно превращают враждебность между их величествами в ссоры между собой.
– Меня беспокоит то, что могут сделать воины. Я хотел бы, чтобы Токитада присмотрел за ними, пока я в отъезде.
– О, вот и он, как раз вовремя!
Лицо Киёмори просветлело, когда он оглядел берег и увидел Токитаду, который слезал с лошади среди скопления повозок. Он очень торопился. Протолкнувшись через толпу, Токитада вскоре сел на корабль Киёмори.
За опущенными шторами они на некоторое время погрузились в разговор. Киёмори считал Токитаду своей правой рукой и полагался на него даже больше, чем на собственных братьев.
– Ну, очень хорошо, все оставляю на твоем попечении, – закончил Киёмори, и Токитада поспешил на берег и смешался с толчеей мужчин и женщин из Рокухары, которые пришли проводить своего хозяина.
В сезон жары река Ёдо обмелела. Даже в самых глубоких местах суда скребли дно, и это вынуждало лодочников и воинов тащить их или толкать шестами через мели. Безветрие делало жару почти невыносимой.
Уже на следующий день обмелевшая река заставила людей Киёмори оседлать лошадей и продолжать путь вдоль берега моря по раскаленным дюнам.