История любовницы короля
Шрифт:
Как я умудрилась так заковыристо уязвить Его высочество, сама не понимала. Раздражение фонтанировало во мне, и в голове забилась мысль: если принц не сделает того, что собирался, я это сделаю сама, магии металла у меня хватило бы, чтобы скрутить вокруг его вытянутых рук железные прутья на спинке кровати.
Меж тем Его высочество ошалело слушал мою клятву, уж не знаю, упало там у него или нет… И вдруг рассмеялся, третий раз за две недели:
— Я теперь как нельзя лучше понимаю Эдрихамов: ты умеешь удивлять, Ана.
Приподнялась, и принц отстранился, чтобы я сама стянула с себя ночное платье, отбросила его
— Ну а теперь, Генрих, раз мы перешли на ты, возьми меня хорошенько, любимый, по-королевски, покажи, что ты умеешь орудовать не только мечом, — я демонстративно развела ноги, внутренне холодея от сказанного: что за шархал в меня вселился?
Однако на робкого и сдержанного принца, эти слова произвели эффект всплеска. Мужчина рыкнул, в две секунды приспустил штаны и рывком вошёл в меня, заставляя исторгнуть стон мученицы. Я закусила палец, продолжая ещё пока помнить об отличной звукопроницаемости в затихшем ночном замке. Но Его высочество наклонился, руку пришлось закинуть за голову, хватаясь за металлический рисунок, — и в меня полился долгий поцелуй, по-другому сказать нельзя было. В то время, когда в моих чреслах бушевал шторм, ощущения от касания губ чувствовались иначе — намного нежнее.
Не выдержав сладостной пытки, я обхватила голову принца, погружая пальцы в его короткие пряди и ухватываясь за них, что, без сомнения, ему понравилось. Стоило ему отстраниться, чтобы перевести дух, я отдалась магии слов:
— Генрих!.. Любимый!.. Мой ледяной принц!..
Он внезапно замедлил танец бёдер, припал губами к моим, поцелуй замер, и незнакомое доселе чувство невесомости подняло меня куда-то в небеса. Орган толкнулся в меня ещё несколько раз, и хлынула тёплая волна, не огненная, как у сира Бриса, и не тяжёлая, словно магия металла Райана, — совершенно иная… Мне казалось, будто я распадаюсь на миллионы воздушных частиц и соединяюсь снова. От нового опыта даже слёзы брызнули из глаз, а чужие губы продолжали терзать мои…
В конце концов принц отстранился, тяжело дыша, как после тренировки. Не вынимая уменьшившегося в объёме органа из меня, завис сверху, опираясь на локти:
— Эмпатоморф! Идеальная необручница… — пробормотал и устало опустил голову на мою грудь.
Слова его, по меньшей мере, заинтересовывали, но всё желание говорить, спорить куда-то испарилось. Мои соски по очереди поцеловали, и наши тела разъединились. Принц лёг рядом, умиротворённый, домашний, и ко мне вернулось благоговение — та основа, на которой были замешаны прежде мои чувства к нему.
Я оставила на его груди и ладони несколько незначительных поцелуев, извиняясь за того грубого шархала, что вселился в меня несколько минут назад. Принц погладил меня по голове и притянул к себе:
— Ты, Ана, — чудо необычайное, — притянул к себе на грудь, — и сама не знаешь, насколько ты уникальна…
Он помолчал, гладя меня, как сир Брис, по волосам:
— Я сложный человек, Ана, ты это уже заметила. И тяжело схожусь с новыми знакомыми. Цирюльник, швея, лекарь, повар — мне сложно менять их. Поэтому я хочу… нет, прошу тебя, подумать над моим предложением. Мне не нужно ежедневное сопровождение, как вы его называете. Справлюсь как-нибудь сам… Но мне нужны твои уроки: возможно, с твоей помощью мне удастся постичь себя и найти ответы на многие до сих пор неразрешимые вопросы. Подумай над моим предложением.
Я вздохнула. Об этих «уроках» придётся рассказать моим мужчинам, их реакцию я предвидеть не могла. А сама пока ещё не знала, что ответить: общение с Его высочеством было непростым… Опять же — Йара…
— Я подумаю, ваше высочество, — сказала, отстраняясь от него и объятий. — Хочу в нужник.
Натянула платье, замерев на мгновение от струйки, вытекшей из меня по внутренней стороне бедра.
— Сир Генрих, — вспомнила, — когда вы сказали то слово — эмпатоморф, — вы меня имели в виду? Что это?
— Тебя. Я расскажу, — зевнул принц, — беги, куда хотела, подожду.
Когда я вернулась, чистая, ополоснувшаяся, Его высочество крепко спал, негромко похрапывая. Я подлезла к нему, поправила покрывало так, чтобы оно закрывало нас обоих без малейших щелей, прижалась к тёплому мужскому телу (кажется, ледяного принца больше не было) и почти моментально уснула, убаюканная чужим сопением.
Глава 6 и ничего, кроме правды
Глубокий и непривычно продолжительный сон Его высочества стал косвенной причиной утреннего переполоха. Как ни странно, я пробудилась через час-полтора: мы согрелись настолько, что мне даже стало жарко, и принц во сне откинул покрывало.
Пока я умывалась в купальне, приводила себя в порядок, шурша расчёской и волосами, одеждой, Его высочество продолжал мерно дышать и периодически похрапывать. Как обычно, прихватила плащ, переобулась в тёплые ботиночки и вышла из комнаты, закрывая его на магическую печать. В кресле, под дверью принца, пытался проснуться Одри. Увидел меня, спросил, не на пляж ли я иду. Услышав, что туда, напросился на компанию:
— Мне бы проснуться надо. Ополоснусь в океане, если вода чистая.
В кресле его сменил Элиас, не стесняясь, натянул на себя плед и закрыл глаза. Если бы инквизиторы сейчас поменялись местами, я бы наверняка возражала. Но Одри не приставал ко мне ночью и не называл «ласковой малышкой», так что я безмятежно шла по дороге к океану, а инквизитор, зевая, вышагивал рядом и молчал.
На пляже мы разделились. Одри постоял у волн, заметил много плавающих водорослей, почесал в затылке и всё-таки решился. Ушёл к изгибу берега, где росли кусты. За ними, если пройти дальше, находилась заброшенная хижина, куда, кажется, иногда наведывались парочки для тайных утех. Эту хижину мы обнаружили ещё с госпожой, путешествуя по острову в ясные дни.
Оставшись в одиночестве и не теряя времени, я занялась сбором будущей начинки для пирогов Нерис и суповой основы. Заранее зная о помощнике-носильщике, сегодня я взяла помимо большой корзины вторую небольшую, радуясь, что смогу принести ещё больше полезного для «пострадавших» от всплеска.
Во время сбора заметила знакомую фигуру, медленно бредущую с корзиной и высматривающую для себя какой-то особенный деликатес. Я дождалась, когда женщина приблизится, и поздоровалась с ней. Она тоже узнала меня и вежливо улыбнулась в ответ.
— Госпожа Гленда, — позвала её, впервые обращаясь по имени.
В прошлый раз я пыталась с ней поговорить, но тогда мне отсоветовала Эва, шепнув, что эта сорокалетняя госпожа Гленда — необручница, обслуживающая простых магов в деревне. Женщина остановилась и недоверчиво наклонила голову: