Шрифт:
Глава 1. Ферма
Жили-были однажды король с королевой, и было у них три дочери. Две старшие девочки, которых звали Оранжина и Руссетта, были близнецами. Отец с матерью в них души не чаяли: во-первых, они считали их красавицами, во-вторых — умницами, а в третьих, они были ужасно похожи на родителей. Родители, к примеру, были не очень-то добрыми, а Оранжина с Руссеттой — просто-таки злюками, вот какое удивительное сходство! Ну как же их было за это не любить!?
Имелась, правда, еще и третья принцесса, на три года младше своих сестер, и звали ее Розеттой. Она была и пригожей, и обходительной, лицом приглядна и душой приветлива. Крестной матерью ее при рождении
Однажды, когда Розетта сидела на лавочке перед домом и зубрила иностранные слова, разыскал ее придворный лакей в ливрее и треугольной шляпе. Собственно говоря, он приблизился и спросил, не может ли она отвести его к принцессе Розетте.
— Конечно, могу, — ответила Розетта, — идти недалеко, принцесса Розетта — это я.
— В таком случае, принцесса, — и лакей почтительно снял шляпу, — соблаговолите принять вот это письмо, его мне поручил вам передать ваш батюшка, король.
Розетта взяла письмо, надорвала конверт и прочла следующее:
«Розетта, Вашим сестрам исполнилось по восемнадцать лет, теперь они — девушки на выданье. Я пригласил принцев и принцесс из всех королевств на свете приехать к нам и принять участие в празднествах, которые я устраиваю, чтобы найти женихов для ваших сестер. Вам уже пятнадцать, и этот возраст дает Вам право тоже появиться на празднествах. Вы можете приехать и провести во дворце три дня. Через неделю я пришлю за Вами провожатых. Денег на обновки я Вам выслать не могу, мне пришлось порядком потратиться на Ваших сестер. Впрочем, на Вас все равно никто не будет смотреть, а поэтому оденьтесь, как Вам заблагорассудиться.
Ваш отец, король».
Розетта опрометью бросилась к кормилице и дала ей прочесть письмо.
— Ну, ты, небось, рада, что поедешь на праздник? — спросила кормилица.
— Ой, знаешь, я безумно рада! Во-первых, там можно повеселиться, во-вторых, я познакомлюсь с отцом и матерью, в-третьих, полюбуюсь на своих сестриц. А в-четвертых, я после этого опять вернусь сюда и познакомлюсь с тобой как бы заново!
— Это все очень мило, — сказала кормилица, покачивая головой, — а в каком же платье ты явишься ко двору, бедное мое дитя?
— В белом полотняном платье, которое я надеваю по
— Бедная моя малышка, это платье очень хорошо носить в деревне, но оно будет выглядеть совсем бедно в глазах королей и принцев.
— Ну и подумаешь! Мой отец и сам говорит, что на меня никто не собирается смотреть. А это очень удобно: я все увижу, а меня не увидит никто.
Кормилица вздохнула, ничего не ответила и принялась штопать, стирать и гладить единственное приличное платье Розетты. За день до приезда королевских посланцев кормилица позвала Розетту и сказала:
— Вот тебе, милая девочка, платье для королевского бала. Береги его, другого у тебя нет, а там его тебе никто не выстирает и не отгладит.
— Спасибо тебе, кормилица! Не беспокойся, я буду его очень беречь.
Кормилица уложила в небольшой чемоданчик платье, белую юбку, бумажные чулки, башмачки из черной кожи и маленький букетик полевых цветов, который Розетта должна была приколоть себе в волосы. В тот момент, когда она закрывала крышку чемоданчика, окно с силой распахнулось и в комнате появилась Очень Важная фея.
— Ты, я слышала, собираешься ко дворцу короля, милая Розетта?
— Да, дорогая крестная, на целых три дня.
— И какие же туалеты ты припасла на эти три дня?
— О, у меня все в порядке. Вот посмотрите.
И она показала на не закрытый еще чемоданчик. Фея загадочно улыбнулась, извлекла из кармана небольшой флакончик и сказала:
— Я хочу, чтобы моя Розетта произвела фурор своими туалетами. А то, что здесь лежит, ее совершенно недостойно.
Она открыла флакон и уронила капельку духов на белое платье. Платье тут же стало желтым, старым и грязным, измятым и ветхим, материя стала напоминать ветошь, идущую на половые тряпки. Другая капля духов упала на чулки, и они из белых стали грязно-синими. Третья капля упала на букет и он стал куриным крылышком для смахивания пыли, а вполне еще приличные черные туфли стали топорными огородными чеботам.
— Вот теперь совсем другое дело, — удовлетворенно сказала фея. — Во всем этом появиться при дворе будет совсем не стыдно. А чтобы довести дело до конца, вот тебе ожерелье на шею, наколка в прическу и пара браслетов на запястья.
Сказав это, она вынула из кармана и положила в чемоданчик ожерелье из лесных орешков, наколку из можжевеловых ягод и браслеты из сухой фасоли.
Потом она чмокнула ошеломленную Розетту в лоб и исчезла.
Розетта и кормилица в недоумении переглянулись. Кормилица, придя в себя, разразилась рыданиями.
— Подумать только, а я так старалась из-за этого несчастного платья! Вместо него, значит, можно было просто накинуть на плечи половую тряпку! Ах, Розетта, бедная моя Розетта, не ездите вы на этот праздник скажитесь-ка лучше больной!
— Ну уж нет, — ответила Розетта, — этим я бы очень подвела свою крестную. Я непременно поеду и надену на себя все, что мне оставлено.
И Розетта перестала обращать внимание на свой туалет. Она улеглась спать и спала совершенно спокойно.
На следующее утро, едва она убрала волосы и оделась, за ней прикатила королевская карета. Она расцеловала кормилицу, закинула чемоданчик на запятки и была такова.
Глава 2. Розетта при дворе короля, своего отца. День первый
Дорога продлилась всего два часа, потому что королевский дворец находился всего в шести верстах от усадьбы, где жила Розетта.
Когда Розетта добралась до места, она нимало была удивлена, увидев, что карета въехала в маленький грязный двор; ее встретил паж.
— Добро пожаловать, принцесса, я уполномочен проводить вас в ваши апартаменты.
— Не могу ли я для начала приветствовать королеву? — робко спросила Розетта.