История русской литературы с древнейших времен по 1925 год. Том 1
Шрифт:
качества его русского языка. Но профессору Перзу удалось найти
изумительно удачный английский эквивалент для самых сочных
крыловских идиом. Басня, которую мы приводим, – один из
характернейших для Крылова выпадов против неумелости и
неспособности:
КВАРТЕТ
Проказница-Мартышка,
Осел,
Козел,
Да косолапый Мишка
Затеяли
Достали нот, баса, альта, две скрипки
И сели на лужок под липки, –
Пленять своим искусством свет.
Ударили в смычки, дерут, а толку нет.
«Стой, братцы, стой!» – кричит Мартышка:
«Погодите!
Как музыке идти? Ведь вы не так сидите.
Ты с басом, Мишенька, садись против альта,
Я, прима, сяду против вторы;
Тогда пойдет уж музыка не та:
У нас запляшут лес и горы!»
Расселись, начали Квартет;
Он все-таки на лад нейдет.
«Постойте ж, я сыскал секрет»,
Кричит Осел: «Мы, верно, уж поладим
Коль рядом сядем!»
Послушались Осла: уселись чинно в ряд;
А все-таки Квартет нейдет на лад.
Вот, пуще прежнего, пошли у них разборы
И споры,
Кому и как сидеть.
Случилось Соловью на шум их прилететь.
Тут с просьбой все к нему,
чтоб их решить сомненье:
«Пожалуй», говорят: «возьми на час терпенье,
Чтобы Квартет в порядок наш привесть:
И ноты есть у нас, и инструменты есть:
Скажи лишь, как нам сесть!» –
«Чтоб музыкантом быть, так надобно уменье
И уши, ваших понежней»,
Им отвечает Соловей:
«А вы, друзья, как ни садитесь,
Все в музыканты не годитесь».
10. РОМАН
Теория классицизма
драму, и другие поэтические жанры. Должно было пройти некоторое
время, прежде чем роман стал считаться литературой. До 1750 г.
романы в России не печатались вообще. После 1750 года, все
увеличиваясь в числе, стали появляться переводы романов, но
первый оригинальный русский роман появился только в 1763 году.
В течение долгих лет оригинальные романы были, во-первых, редки,
во-вторых, по уровню были значительно ниже остальной литературы.
Потребность русского читателя в литературе «для чтения»
удовлетворялась многочисленными переводами французских,
немецких и английских произведений. Первым русским романистом –
и долгое время самым плодовитым – был Федор Эмин (1735–1770),
писавший дидактические и философские романы приключений
цветистой и многословной литературной прозой.
Более реалистический стиль, популяризированный переводами
сочинений Мариво и Филдинга, был усвоен Михаилом Чулковым
(1743–1792) в его романе Пригожая повариха, или похождения
развратной женщины(1770) (некое подобие российской Моль
Флендерс). Этим список литературныхроманов эпохи Карамзина
фактически исчерпывается.
Пример и успех Карамзина как романиста способствовал
увеличению количества романтической продукции. Прямые
подражатели Карамзина самостоятельного значения не имели.
Сочинения князя Шаликова (1767–1852), например, более всего
другого способствовали дискредитации «чувствительности».
Более интересные произведения принадлежали людям, не
имевшим связи с карамзинским движением. Александр Беницкий
(1781–1809), настоящий «француз», слишком восприимчивый к
Вольтеру, чтобы подражать сентименталистам, писал философские
восточные сказки в лучших вольтеровских традициях. По изяществу
и ясности его стиль превосходит все, написанное в России в прозе до
Пушкина. Роман воспитания представлен ранним произведением
баснописца Александра Измайлова Евгений, или Пагубные следствия
дурного воспитания и сообщества– назидательное моралистическое
сочинение, где автор описывает порок с таким реалистическим
вкусом, что критики склонны были сомневаться в искренности его
моралистических устремлений.
Самым значительным и плодовитым прозаиком этого периода
был Василий Трофимович Нарежный (1780–1825), родом с Украины.
Это был крепкий, сознательный реалист, в духе Смоллета, Филдинга
и Лесажа. В своих рассказах из украинской жизни он впервые