История русской литературы с древнейших времен по 1925 год. Том 1
Шрифт:
сырых, необработанных, просто зарегистрированных переживаний:
эмоциональный опыт всегда полностью преображен. Но это все-таки
был шаг в сторону экспрессивной, эмоциональной поэзии.
Следующий шаг сделал Лермонтов. Пушкин его не сделал:
субъективный элемент в поэзии Пушкина менее заметен и более
подчинен творческому замыслу, чем у Жуковского.
Один из курьезов истории литературы: этот первый и в течение
долгого времени самый личностный, самый субъективный русский
поэт
у него очень мало: несколько шуточных посланий, несколько элегий
да несколько лирических стихотворений. Но этих последних
достаточно, чтобы поставить Жуковского в первый ряд русских
поэтов. Эфирная легкость и мелодичность его стиха, восхитительная
чистота его поэтического языка достигают в них высшего
совершенства. Романтическая меланхолия и покорная надежда на
лучший мир никогда не выражалась более благородно и утонченно.
Но характерно для Жуковского то, что даже эта лирика имеет
источником иностранную поэзию. Так, изумительное стихотворение
на смерть Марии Протасовой-Воейковой ( 19 марта 1823 г.) и по
размеру, и по построению близко напоминает стихотворение
немецкого романтика Брентано. Слова, каденции, интонация, сама
материя стиха делают это стихотворение тем, что оно есть, – но еще
и легчайшие штрихи, свойственные лишь перу великого поэта.
Поэзия Жуковского 1808–1821 гг. чаровала читателей своей
атмосферой романтической чувствительности, мечтаний,
оптимистической религиозности и кроткой покорности судьбе в
соединении с мягко-фантастическими атрибутами балладных ужасов.
Но знатоковбольше всего восхищало высокое мастерство поэта,
разнообразие и изобретательность его размеров, а главное –
абсолютно новая, неведомая прежде чистота, нежность и
мелодичность его стиха, его поэтического языка, так
контрастировавшие с блистательно-варварской самородной
грубостью Державина.
В этот период Жуковский переводил романтиков,
предромантиков и даже классиков немецкой и английской поэзии. Его
любимцами в Германии были Уланд и Шиллер, чьи греческие
баллады ( Торжество победителейи др.) стали благодаря Жуковскому
такой же, если не большей, классикой в России, как и в Германии. Из
англичан он переводил Драйдена ( Торжество Александра), Томсона,
Грея ( Элегия), Саути, В. Скотта, Мура, Кемпбелла и Байрона
( Шильонский узник). После всего, что я говорил о величайшем и
безупречном мастерстве Жуковского в русском стихе, вряд
удивит, если я добавлю, что некоторые его переводы английских
современников (из которых никто не принадлежал к великим
мастерам) часто превосходят оригиналы. Королева УрракаСаути,
Уллин и его дочьКемпбелла, Пери и ангелМура, Иванов вечерВ.
Скотта и Шильонский узникБайрона и абсолютно, и относительно
занимают в русской поэзии более высокое место, нежели в
английской.
После 1830 г. Жуковский постепенно отходит от слишком
плавной нежности, которая принесла ему такую популярность. Как и
Пушкин в те годы, он стал стремиться к большей объективности, к
дорическим очертаниям и эпической манере. Почти все его поздние
произведения написаны или белым стихом, или гекзаметром. Обеими
формами он владеет с совершенной свободой и разнообразием;
располагает слова в самом «непоэтическом» порядке; прибегает к
самым разрушительным разливам стиха, достигает стиля, о котором
говорят « beau comme de la prose» (прекрасен как проза) и в белых
стихах напоминает позднего Шекспира. К главным произведениям
этого периода относятся обработки (с немецкого) эпизодов из
Рустема и Зорабаи Наля и Дамаянти. В том и другом он сумел
избежать всякой сентиментальности. Первый оставляет впечатление
прямого, первобытного, грубого величия; второй – истинно
индийской роскоши красок. Еще более замечательна его обработка в
очень свободных гекзаметрах с анжамбманами
Ундины–
прозаического сочинения немецкого романтика Фуке. Атмосфера
поэмы – оптимистическая религиозность и романтическая
фантастика, близкая к его ранней лирике, но рассказ ведется с
величественной неторопливостью, в истинно эпическом тоне.
Однако главным трудом его старости стал перевод Одиссеи,
законченный в 1847 г. Хоть он и не знал греческого и переводил
Гомера с немецкого подстрочника, это шедевр точности и
достоверности. ОдиссеяЖуковского имела целью дополнить
имеющегося русского Гомера и стала как бы продолжением Илиады
Николая Ивановича Гнедича (1784–1833), появившейся в 1830 г.
Гнедич был хороший поэт, написавший несколько