Итальянская комедия Возрождения
Шрифт:
Ория (перебивая его). Не говорите так. Она в самом деле страдает оттого, что была с вами нелюбезна, и убивается. Но теперь уже не хочет вздорить, если только вы сами не захотите, и стремится к вам сердцем и душой.
Юлио. Ты поблагодари ее светлость; но я не знаю, как быть. Мне сегодня ночью ехать в Падую — к родственникам, которые приехали туда, в университет.
Ория. Миссьер, не ищите отговорок. Поверьте, она жаждет встретиться с вами. Побудете с ней да и пойдете себе, никто вас не держит.
Юлио. С
Ория. Ей объясниться надо. Она умрет, если не помирится с вами.
Юлио (протягивая ей правую руку). Дайте мне вашу руку и помиритесь со мной за нее.
Ория (отдергивает свою руку). Ну нет. Это не считается. Она сама даст вам руку. (Протягивает юноше письмо, которое тот немедленно принимается читать; она же в это время говорит ему на ухо.) И вот еще что, я уж вам скажу: за каждое обидное слово, которое вы от нее услышали, она вас много-много раз поцелует.
Юлио (просияв и оторвавшись от письма). Так вы хотите, чтобы я пришел?
Ория (обрадованно). Да, миленький, дорогой, золотой миссьер Юлио.
Юлио. В котором часу?
Ория. Как позавчера… В тот злополучный день.
Юлио. Дай Бог, чтобы тот день не повторился.
Ория. Не сомневайтесь, этот будет счастливым.
Юлио. Ну хорошо. Ждите, я приду. И передайте мадонне мои заверения в глубоком почтении к ней.
Ория. Будьте уверены. (Уходит.)
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Юлио. Вновь я на перепутье, как на кресте. Две интриги сразу, чтоб жизнь малиной не казалась. Видал? Носильщик и служанка одновременно. (В замешательстве.) Как бы развязать этот узел и не запутаться? Клянусь Богом!.. (Вдруг замолкает, и его лицо озаряется догадкой.) Вот что: когда появится носильщик, я не сяду в гондолу, прежде чем он не назовет имя той женщины. Он, понятное дело, откажется, и я, словно бы оскорбившись, отвергну его приглашение и удалюсь к Вальере — для разнообразия.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Бернардо (подплыв поближе на гондоле, зовет). Эй, вы чего канителитесь? Сколько можно вам свистеть, не слышите, что ли?
Юлио. Бернардо, ты уже здесь?
Бернардо. Не видите, что ли? Поехали — время.
Юлио. Хорошо. Только прежде, чем я сяду в лодку, ты назовешь мне имя твоей хозяйки и скажешь, из какой она семьи. Не желаю
Бернардо (ошарашенно). Какая муха вас укусила? Да не знаю я ничего. А и знал бы, не сказал.
Юлио. Коли не хотите сказать, так я с вами не поеду.
Бернардо. Рехнуться можно. Вы что, не знаете, куда я вас повезу?
Юлио. Знаю, но хочу знать больше.
Бернардо (издевательски). Притомился, видать, жеребец, вон как задом-то вскидывает.
Юлио (раздраженно). Или упрямый очень; надеюсь, ты понял.
Бернардо (разворачивая лодку). Плохо, когда розы начинают смердеть.
Юлио. Ну, хватит. Решено.
Бернардо (злобно). Небось думали, я тут до завтра стану вас уламывать.
Юлио. Отправляйся и скажи своей мадонне, что я не приду, покуда не узнаю ее имя.
Бернардо. Ну, Бог в помощь! Все равно ничего не узнаете, коли она осерчает.
Юлио. Хорошо говоришь. Ступай к ней и передай, что слышал.
Бернардо. Так я до завтра не стану канителиться. Сейчас прямиком к ней и поеду. (Отправляется.)
СЦЕНА ПЯТАЯ
Юлио. Ну и ну, как затея моя удалась. (Решительно пускаясь в путь.) Теперь — к Ории! Юлио, не опоздай, время бежит. (Поглядев туда, где был Бернардо.) А он, даже если вернется, меня уже не застанет и не сможет сегодня докучать. (Уходит.)
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Ория (прислушиваясь). Мадонна Вальера, а что вы мне заплатите, если этот топотун — миссьер Юлио?
Вальера. Что заплачу? Вот сколько стоит перстень у меня на пальце, то и заплачу.
Ория (насторожившись). Тише! Это он и есть.
Вальера. Ах, кабы ты была ясновидящей, я бы любила тебя больше, чем сестрицу Лаурину.
Ория. Точно, он! Тс-с-с, послушайте.
Ну что я говорила? (Идет навстречу Юлио.) Добрый вечер, миссьер.
Юлио (в первый момент не заметив ее). Кто это? Добрый вечер.
Ория. Миссьер Юлио, вы пришли, и благодаря вам я заслужила любовь моей мадонны.