Итальянская комедия Возрождения
Шрифт:
Вальера. Знаете, чего заслуживает плут и обманщик? Изгнания.
Юлио. Я и так нездешний.
Вальера (чуть не плача). Хватит! Вы с Андзелой меня зарезали!
Юлио. Я что-то не заметил.
Вальера. Цепь на шее у вас — вот доказательство.
Юлио. Ну, не знаю, не знаю.
Вальера. Ступайте, миссьер. И впредь остерегайтесь глумиться над благородными женщинами. И передайте Андзеле, что
Юлио. Сударыня, ваш покорный слуга. (Кланяется и выходит.)
Вальера (язвительно). Андзеле услуживайте, а не мне.
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Юлио. Вот чертовка, как цепочку-то разглядела! И говорит, будто Андзела — вдова. Значит, они знакомы. Вот так конфуз.
Впрочем, раз догадалась, тем лучше: значит, с той, другой, дело пойдет на лад. И коли уж невзлюбила, покажет свою нелюбовь. Тогда та, другая, ежели на самом деле любит, воспылает ко мне еще большей любовью.
Что ж, все выходит как задумано: тащить-то нужно на себе одну колоду, а обе сразу — не только мне, но даже великану, будь он сильнее самого Атланта, и то не поднять.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Ория. О Господи, Господи! Не знаю уж какой нужен мудрец или проповедник, чтобы угомонить благородную женщину. Вчера вечером моя мадонна до того осерчала на миссьера Юлио — видеть его не желала ни в какую. А нынче рвет и мечет, требует его живого или мертвого, а про мадонну Андзелу и вовсе забыла.
Вот послала меня отнести ему это письмо, которое написала ночью в слезах; просит, чтобы я уговорила его прийти сегодня вечером — мириться хочет. Только и думает о нем, только о нем и говорит.
Всю-то ночь мне спать не давала. Как заладила: «Ория, миленькая, Юлио обиделся, больше не придет». Я ей говорю: «Зачем было прогонять?» Она: «От ревности». Я так и не сомкнула глаз. Ну да ладно! «Ты миссьеру Юлио знаешь что скажи? Пускай не держит обиды и приходит; без него мадонне, мол, хуже, чем без воды и хлеба; а как придет, так сразу в постель — мириться». Да скажу, конечно, ради Бога, и кончатся эти мучения. (Уходит, чтобы вернуться потом, когда Юлио будет разговаривать с Бернардо.)
СЦЕНА ВТОРАЯ
Бернардо (приветствуя Юлио). Доброго здоровьечка
Юлио. Привет тебе, братец. Ну, что хорошего?
Бернардо (подмигивая). Позавчерашнюю песенку вспоминаем.{187}
Юлио. Тебя прислала она — твоя хозяйка, моя госпожа?
Бернардо (уклончиво). Не знаю, кто прислал, кто не прислал. Шел, шел — песенку вспомнил. Еще бы спеть.
Юлио (тоже уклончиво). Ну и хорошо, так-то оно веселее будет.
Бернардо (глядя ему в лицо). Понял меня?
Юлио. Понял, понял. Молчи. Все.
Бернардо. Вы уж сумеете приласкать друг дружку, не то что я, Бернардо.
Юлио (смеясь). Ха-ха! Уж как-нибудь сумеем!
Ория (сама с собой). Ох! Да с ним какой-то мужчина. Я стесняюсь. (Видя, что в этот момент Бернардо отошел от Юлио.) Пусть уйдет.
Бернардо (заметив ее, направляется к ней). Вы тут чего? За сладеньким?
Ория (раздраженно). Ступайте своей дорогой. Носильщики не требуются.
Бернардо (повернувшись к ней спиной и указывая на Юлио). Не надо далеко ходить. В двух шагах вас ждет кое-кто сговорчивый.
Ория (подходя к Юлио, который явно хочет ее не заметить). Миссьер Юлио, ваша милость, на два слова.
Юлио (притворившись, что не сразу узнал ее). Синьора… Синьора Ория? Простите, сестрица, что не узнал вас сразу. Вы что-то хотели?
Ория. Дорогой миссьер Юлио. Вчера вы покинули мадонну Вальеру столь неохотно и в таком огорчении, что она не выдержала. Рыдает и рыдает, ни жива ни мертва. И хочет, чтобы вы пришли сегодня же вечером утешить ее, а то она помрет от тоски.
Дорогой миссьер Юлио, милый, хороший, приходите, и вам и ей будет от этого большая радость.
Юлио (серьезно). Мне очень досадно, что мадонна Вальера так сокрушается. Ведь я — ее покорный слуга и желал бы облегчить ее страдания, да не в силах.
Ория. Как это? Как — не в силах? Когда именно от вас зависит ее выздоровление. Ежели вы немедля придете, она сразу поправится.
Юлио. Не хотел бы я своим появлением усугубить ее недуг. Она вспыльчива и не верит мне. Увидит меня, разгневается и лишь пуще захворает.