Из "Стихов матушки Гусыни"
Шрифт:
СОДЕРЖАНИЕ
1. Anna Elise, she jumped with surprise...
Анна Элис - в изумлении...
2. Bessy Bell and Mary Gray...
Бесси Белл и Мэри Грэй...
3. Betty Botter bought some butter...
Замесить решила Бетти тесто на оладьи...
4. Coffee and Tea
Кофе
5. The Comedy of Billy and Betty
Комедия Билли и Бетти
6. Courtship
Объяснение
7. Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess...
Элизабет, Элспет, Бетси и Бесс...
8. Elsie Marley is grown so fine...
Растёт Элси Марли не крестьянкой, а леди...
9. I bought a dozen new-laid eggs...
У фермера Джона несушки снеслись...
10. Little Betty Blue...
Туфельку нарядную...
11. Little Betty Pringle she had a pig...
Поросёнок жил когда-то у малышки Бетти Прингл
12. Little Blue Betty, she lived in a den...
Крошка Блю Бетти держала кабак...
13. Mary, Mary, quite contrary...
Мэри, Мэри, капризуля...
14. Mary had a little lamb...
У Мэри был ягнёнок...
15. Mary had a pretty bird...
Дивная пташка у Мэри жила...
16. Mr. Ibister, and Betsy his sister...
Мистер Ибистер с сестрицею Бетси...
17. My maid Mary...
Моя подружка Мэри...
18. Once I saw a little bird...
Как-то к моему окошку...
Как-то я увидел птичку...
19. The greedy man is he who sits...
Обжора - тот, кто, в нетерпеньи...
1. Anna Elise, she jumped with surprise...
Анна Элис - в изумлении...
I.
Анна Элис - в изумлении:
Где же, где искать спасения?!
Прыг - на стул, но на нём закачалась;
В бадью, но оттуда вода выливалась;
О боже, теперь угодила в сачок!
На мячик - не держит округлый бочок;
На землю пришлось неудахе свалиться
И, как колобок, по земле покатиться.
II.
Анна Элис в изумлении
Закатила представленье:
Чуть не грохнулась со стула;
Чуть в бадье не утонула;
И в сачке чуть не застряла;
С мячика на пол упала;
И с тех пор - всё прыг да скок!
–
Катится, как
2. Bessy Bell and Mary Gray...
Бесси Белл и Мэри Грэй...
Бесси Белл и Мэри Грэй,
Две славные девицы,
В домишке скромном средь полей
Решили поселиться.
Бесси - сторож у ворот,
Кладовой хозяйка - Мэри.
Мэри кушает и пьёт,
Бесси - ждёт у двери.
3. Betty Botter bought some butter...
Замесить решила Бетти тесто на оладьи...
Замесить решила Бетти тесто на оладьи,
Вот и маслица купила,
Но - увы!
– оно горчило,
А стряпухе нашей трудно с продавцом поладить.
Но не класть же масло это в тесто на оладьи!
Тут же девочка решила -
Она к завтраку спешила -
Что стряпню свою успеет заново наладить.
Побежала наша Бетти в магазин поближе,
Масло свежее купила -
Уж оно-то не горчило!
–
И оладьи получились - пальчики оближешь!
4. Coffee and Tea
Кофе или чай?
Нет у нас с сестрицей Молли
Лишь в одном согласья:
Чай люблю я, она - кофе,
Вот и всё несчастье...
5. The Comedy of Billy and Betty
Комедия Билли и Бетти
– Когда мы поженимся, Билли,
Мой милый, родной мой дружок?
– Поженимся завтра, родная,
Всё будет у нас хорошо.
– Нельзя ли пораньше, о Билли,
Мой милый, родной мой дружок?
– Сегодня жениться, быть может?
Девица свихнулась, похоже...
– Кого позовём мы на свадьбу,
Мой Билли, родной мой дружок?
– И папу, и маму, родная,
Всё будет у нас хорошо.
– Кого-то ещё не позвать ли,
Мой Билли, родной мой дружок?
– Короля с королевой, быть может?
Девица свихнулась, похоже...
– Что мы на обед приготовим,
Мой Билли, родной мой дружок?
– Бекон и бобы, дорогая,
Всё будет у нас хорошо.
– Но что-то ведь будет ещё,
Мой Билли, родной мой дружок?
– Клубника и сливки, быть может?
Девица свихнулась, похоже...
– А что я надену на свадьбу,
Мой Билли, родной мой дружок?
– Халат и передник, родная,
Всё будет у нас хорошо.
– Нельзя ли мне платье получше,
Мой Билли, родной мой дружок?
– Не шёлк ли и туфли из кожи?
Девица свихнулась, похоже...