Из "Стихов матушки Гусыни"
Шрифт:
– We shall have bacon and beans,
If you think it is good.
– Shall we have nothing more,
Billy, my own sweet lad?
– Would you have peaches and cream?
I think that the girl is gone mad.
– What shall I wear to the wedding,
Billy, my own sweet lad?
– You have your apron and gown,
If you think it is good.
– Shall I wear nothing that's finer?
Billy, my own sweet lad?
– Would you wear satin and silk?
I think that the girl is gone mad.
– How shall I go to the church,
Billy, my own sweet lad?
– You shall ride in my wheelbarrow,
If you think it is good.
– Shall I have nothing that's better,
Billy, my own sweet lad?
– Would you have horses and coach?
I think that the girl is gone mad.
6.
Аннотация:
Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова.
– М.: Радуга, 1988. С. 276.
Courtship
– I love thee, Betty,
– Do'st thou, Johnny?
Hey, but I wonder where!
– In my heart, Betty.
– In thy heart, Johnny?
Thou never yet made it appear.
– But I'll wed thee, Betty.
– Wed me, Johnny?
Hey, but I wonder when!
– On Sunday, Betty.
– On Sunday, Johnny?
Hey, I wish it was Sunday then.
7.
Аннотация: Загадка: так сколько же было девочек? (Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess... Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)
Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова.
– М.: Радуга, 1988. С. 89.
Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess...
Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,
They all went together to seek a bird's nest.
They found a bird's nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.
8.
Аннотация: Крестьянка "во дворянстве" (Elsie Marley is grown so fine... Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)
Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова.
– М.: Радуга, 1988. С. 89.
Elsie Marley is grown so fine...
Elsie Marley is grown so fine,
She won't get up to feed the swine,
But lies in bed till eight or nine.
Lazy Elsie Marley.
9.
Аннотация: У "тихоходов" цыплят не по осени считают (I bought a dozen new-laid eggs... Mother Goose Rhymes.
Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова.
– М.: Радуга, 1988. С. 429.
I bought a dozen new-laid eggs...
I bought a dozen new-laid eggs,
Of good old farmer Dickens;
I hobbled home upon two legs,
And found them full of chickens.
10.
Аннотация: Маленькие горести маленьких девочек (Little Betty Blue... Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)
Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова.
– М.: Радуга, 1988. С. 50.
Little Betty Blue...
Little Betty Blue,
Lost her holiday shoe.
What will poor Betty do?
Why, give her another,
To match the other,
And then she will walk in two.
11.
Аннотация: Что может случиться, если слишком привязаться к домашним любимцам (Little Betty Pringle she had a pig... Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)
Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова.
– М.: Радуга, 1988. С. 50.
Little Betty Pringle she had a pig...
Little Betty Pringle she had a pig,
It was not very little and not very big;
When it was alive it lived in clover.
But now it's, dead and that's all over.
Johnny Pringle he sat down and cried,
Betty Pringle she lay down and died;
So there was an end of one, two, three,
Johnny Pringle he,
Betty Pringle she,
And Piggy Wiggy wee.
12.
Аннотация: Один неверный шаг, и "джентльмены" остаются без пива. (Little Blue Betty, she lived in a den... Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)
Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова.
– М.: Радуга, 1988. С. 56.
Little Blue Betty, she lived in a den...
Little Blue Betty, she lived in a den,
She sold good ale to gentlemen.
Gentlemen came every day,
And little Blue Betty she skipped away.
She hopped upstairs to make her bed,
But tumbled down and broke her head.
13.
Аннотация: У капризной Мэри и садик с капризами (Mary, Mary, quite contrary... Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)