Избави нас от зла
Шрифт:
— У вас так мало стыда, — спросила она, — что в этой навозной куче низменных страстей находится место даже для детей?
Лайтборн засмеялся.
— С этим вопросом, леди Годолфин, вам было бы лучше обратиться к собственному мужу, потому что именно он проникается все большей… нежностью… к мальчикам.
Ее бросило в дрожь.
— Где же он? — прошептала женщина.
Лайтборн пожал плечами.
Леди Годолфин сжала кулаки.
— Пожалуйста, — чуть слышно произнесла она, — верните его мне, ведь вы христианин!
— Я христианин? — рявкнул Лайтборн. — Довольно лебезить передо
— Так вы не намерены сделать то, о чем я прошу?
— Не намерен, — ответил Лайтборн и зевнул.
— Я пришлю своих людей, которые обыщут этот дом.
— Делайте что хотите. Но я предупреждаю вас, леди Годолфин, — придет время, когда вы раскаетесь в том, что угрожали мне. А теперь уходите, у меня больше нет для вас времени. Только посмейте еще раз обеспокоить меня, и… мы увидим, чем это кончится.
Леди Годолфин на секунду замерла, потом ее лицо дрогнуло, она повернулась и вышла из комнаты. Лайтборн смотрел ей вслед.
— Какая скука эти тускло-коричневые… — пробормотал он, затем взглянул на Роберта и сказал: — Пусть она станет для вас наглядным примером того, что случается с теми, кто слишком долго изнурял себя религией.
— Но… — заговорил мальчик, в недоверчивом изумлении качая головой, — как вы можете не откликнуться на ее просьбу? Ведь ее муж находится у вас.
— Ну и что? — Лайтборн обвел рукой зал. — Прикажете оставаться в этой лачуге вечно?
— В лачуге? Это вовсе не лачуга.
— А я говорю, лачуга. Во всяком случае, по сравнению с жильем, в которое мы вскоре переедем.
— Я вас не понимаю.
Лайтборн широко улыбнулся.
— Годолфин, мой любовник и обожаемый муж этой стервы, — один из самых богатых людей. Иначе я не остановил бы на нем свой выбор. У него изумительный дом с каретным двором и конюшнями. Из его окон открывается вид на парк.
У Роберта удивленно округлились глаза.
— Я все еще вас не понимаю, — прошептал он.
— Значит, вы настоящий тугодум.
— Вы собираетесь… — мальчик запнулся, — отобрать у него дом?
— Отобрать? Что вы, нет! Он сам отдаст мне его, — сказал Лайтборн и внезапно нахмурил брови. — Разве Миледи не говорила вам о власти, которой мы обладаем?
Какое-то мгновение Роберт, как бы не, понимая, смотрел на него.
— Она не сказала, какого рода эта власть, — ответил он наконец.
Как раз в этот момент в дверь начали стучать, сопровождая грохот криками. Лайтборн обернулся на шум, и хмурое выражение его лица постепенно сменялось улыбкой. Он снова повернулся к Роберту.
— В таком случае, не потрудитесь ли внимательно посмотреть, на что способна эта наша власть? — спросил он.
В дверь снова неистово застучали, а затем она внезапно разлетелась в щепки.
— Смотрите, — произнес Лайтборн и повернулся к четверым ворвавшимся в зал мужчинам.
Крепкого телосложения, вооруженные дубинками, они посмотрели на Лайтборна и начали подступать к нему. Он же оставался совершенно спокоен, даже не вздрогнул. На его лице появилось удовольствие, смешанное с презрением, но само лицо побелело и словно окаменело, как костяшки пальцев, сильно сжатых в кулак. Глаза Лайтборна вспыхнули, а когда люди подошли к нему
Он повернулся к Роберту.
— Разве не послужили бы такие способности на благо вашему отцу, — спросил он, — когда он оказался лицом к лицу со своими убийцами? Или они не послужат вам, если вы мечтаете о реванше? А теперь понаблюдайте, какая у меня есть власть для управления мозгами этих парней.
Он снова повернулся к мужчинам. Роберт сразу же заметил, как побелели их лица, а глаза закатились от страха. Все четверо схватились за головы, захныкали и повалились на пол, а потом жалобно завыли и начали пятиться, словно собаки, ожидающие удара хлыстом. Лайтборн засмеялся; мужчины истошно завопили. Лайтборн сделал жест рукой, и трое из них мгновенно повернулись и почти ползком убрались из комнаты. Четвертый остался лежать, скорчившись на полу. Лайтборн окинул его изучающим взглядом, потом подошел к столу и взял нож, кончиком пальца проверяя остроту его лезвия. Увидев это, лежавший на полу мужчина вздрогнул и застонал. Его лицо покрылось испариной и стало похожим на плесневелый сыр, а сам он поднял взгляд на Лайтборна и внезапно вцепился руками в собственный пах. Роберт увидел растекавшуюся на полу лужу; появившийся запах заставил его вспомнить о той жуткой ночи среди камней.
Лайтборн насмешливо наблюдал за самим мальчиком.
— Скажите-ка, — спросил он, — не точно ли так и вы намочили в штаны от страха там, в Стонхендже?
Роберт не ответил.
— Именно так и было. Я помню, какая вонь исходила от вас, — сказал Лайтборн и, помолчав, добавил: — Должно быть, вы здорово перепугались.
Он поманил Роберта, побуждая подойти поближе, и тот подчинился вопреки своему желанию. Лайтборн окинул его пристальным взглядом.
— Что вы там видели? — зашептал он мальчику на ухо. — Нечто такое, что смогло убить даже такое существо, как я? Именно это вы говорили, не так ли? Как раз об этом вы и заявили тогда? Отвечайте!
Внезапно он сильно тряхнул Роберта и требовательно спросил:
— Такое убийство вы видели?
Роберт молча кивнул.
— Я верю вам, — снова заговорил Лайтборн, на этот раз спокойным голосом, — потому что ощущал запах, несмотря на отвратительную вонь от вашей мочи. Запах мертвого бессмертного — премилый парадокс! — буквально висевший в воздухе. Но кто это мог сделать, что за существо это было?
— Это был дьявол, — сказал Роберт.
— Дьявол! — Лайтборн сплюнул.
— Я видел его лицо, это был Властитель Соблазнов.
— Вы видели что-то другое.
— Что же?
— Что-то слишком громадное, определенно не по вашим слабым силенкам.
— Слишком громадное даже для вас?
— Это еще надо посмотреть, — серьезно ответил Лайтборн и пожал плечами. — Но у кого, по-вашему, больше шансов противостоять такому существу — у меня или у вас?
Роберт опустил голову. Он подумал об Эмили, оставшейся в Вудтоне. Все еще пленнице, если не хуже.
— Что же я должен делать, чтобы обрести власть, подобную вашей?