Избранница герцога
Шрифт:
— Что ты себе позволяешь? — рассердилась герцогиня. — Прилипла к окну, словно какая-нибудь служанка! Скажи лучше, каков он собой, — не выдержала она.
— О, у него парик в греческом стеле. Он выглядит очень модным. Изысканный камзол из черного бархата, а под ним — тончайшие белые кружева. Без всякой мишуры, весьма элегантно.
— Парик в греческом стиле? — заинтересовалась Элинор.
— Да, два локона по бокам и длинный хвост сзади. О, у него просто атлетические плечи. Уверена, что ты его вспомнишь,
Покружившись в восторге по комнате, она чмокнула Элинор в щеку.
Когда та спустилась, у подъезда ее ожидал лакей. Она последовала за ним к карете, у которой застыл мистер Ормстон. Элинор уткнулась взглядом в его бархатный камзол, опасаясь поднять глаза. Он поклонился, взял ее руку и поднес к губам, прежде чем усадить Элинор в ландо.
Глава 32
Лондон, резиденция герцога Монтегю
8 августа 1784 года
— Я польщен тем, что вы приняли мое приглашение, — сказал мистер Ормстон.
— В самом деле? — спросила она.
— Вы не та леди, которую можно так просто забыть, — заметил он.
— Наверное, это было дело большой государственной важности, заставившее вас отвлечься от моей скромной персоны? — сказала Элинор. — Что-то связанное с экспортом или импортом. Или, возможно, частное поручение деликатного свойства высочайшей особы?
— О, всего понемножку, — ответил Ормстон. — Но теперь я курирую один важный проект в сфере благотворительности. Это разного рода богоугодные заведения — сиротские приюты и тому подобное.
— Прекрасно, — сказала Элинор. — И как же устроены сироты у нас в Англии?
— Весьма неплохо. Бывают, конечно, кое-какие проблемы.
— У меня нет детей, — заметила Элинор с любезной улыбкой. — Я совершенно не представляю, как их надо растить.
Прочистив горло, Ормстон произнес:
— Вы представляете это себе намного лучше, чем я.
— Пожалуй, я вернусь домой прямо сейчас, — произнесла она.
— Но мы уже возле кенсингтонского сада, — ответил мистер Ормстон. Карета остановилась у входа, и он выпрыгнул наружу, предлагая ей руку, затянутую в перчатку.
Она медлила, чувствуя себя такой опустошенной, как ваза без воды и цветов. Не было никаких эмоций — ни гнева, ни боли, ни томления. «Почему бы и не совершить моцион?» — решила Элинор.
Протянув ему руку, она выпорхнула из кареты и раскрыла кружевной зонтик.
— Как это мило, — произнесла она, — фуксия в цвету.
— Да, — согласился он. — Я предлагаю прогуляться к пруду и покормить лебедей.
В руках у него был пакетик, по всей видимости, с хлебными крошками. Это было забавно. Мистер Ормстон, он же Леопольд Дотри, герцог Вильерс, был не тот человек, который носит с собой пакетики с хлебом. Не так давно он имел при себе совсем другие пакетики, Элинор усмехнулась.
Усевшись рядом на скамью, они молча бросали крошки в воду. В пруду плавали семь лебедей. Пара и их птенцы. Родители заботливо подталкивали клювами деток в направлении крошек.
— Что за маскарад? — спросила Элинор. — Зачем вам понадобился этот мистер Ормстон?
— Это не случайный выбор. Я решил соответствовать вашим новым требованиям. Вы отказались от герцогов, и мне пришлось учить более скромную роль.
Она закрыла зонтик и сделала глубокий вдох.
— Вы пришли к заключению, что я могу быть хорошей матерью? Поэтому пришли?
— Мне кажется, легче найти другую для этого, чем уговорить вас.
— Вы правы, — согласилась она, прицелившись хлебом в клюв лебедя-отца и удачно попав. Тот спокойно поймал и проглотил хлеб, не выказывая ни малейшей обиды.
— На этот раз мои мотивы сугубо эгоистические, — сказал Вильерс. — Я ищу любимую жену для себя.
— Какой сюрприз, — произнесла Элинор. — Кто бы мог подумать, что вам вообще нужен кто-то для брака. У вас столько друзей среди женщин. А ваши отцовские чувства весьма похвальны. Зачем же от них отказываться? Попробуйте найти хорошую мать среди дочерей маркизов. Но может быть, вы снизойдете и до графской дочери? Хотя это наверняка заставит вас почувствовать себя не в своей тарелке.
— У моих детей превосходный гувернер и две няньки. С ними все в порядке.
— Превосходно, — сказала Элинор, пытаясь попасть в самочку лебедя, но промахнулась.
— Вы даже не желаете смотреть в мою сторону, — заметил Вильерс. — Неужели эти водоплавающие интересуют вас больше, чем я?
Она подняла на него глаза. Его черные брови и потемневшие от страдания глаза просто кричали из-под белого парика.
— О, — произнесла она.
— Я люблю вас, Элинор, — произнес он, — и всегда буду любить только вас. То, что я чувствую к вам, не связано ни с моими нынешними детьми, ни с теми, которые могут быть у нас с вами в будущем.
— Но раньше вы рассуждали совсем иначе, — сказала она.
— Я запутался в своих представлениях и понятиях. Не знал, какой должна быть хорошая мать. Свою я не мог считать образцом, после того, что она сделала с моим братом. Она наряжала нас в шелк и бархат, но когда мой брат заболел, отгородилась от него, боясь заразиться…
— Я помню, — сказала Элинор.
— Я искал мать в Лизетт, которая говорила, что не зависит от светских предрассудков. Но она тоже относилась к моим девочкам как к куклам. Она избавилась от собственного ребенка. Потребовала убрать его за то, что он пачкал пеленки. Вам известно, что его отец — граф Гриффин?