Избранное (Передышка. Спасибо за огонек. Весна с отколотым углом. Рассказы)
Шрифт:
Я крепко их держу, но знаю, что в этот миг я уже не повелитель, не всесильный полководец, командующий армией, а безоружный мальчуган, не решающийся открыть глаза, чтобы продлить иллюзию, будто мухи на шнуре подчинились моему заклятию. Только открою глаза, мохнатая лапа коснется моего лба, рука выпустит солдатиков, и крик начнет медленно вонзаться в стену, которая отделяет меня от света, от Папы, от безопасности.
Эта девушка. Теперь, видно, и она согрелась. Никак не скажешь, что ее взгляд полон нежности. И надо еще доказать, что нежность — это главное. А какие были тайные чудовища у Густаво? В каком виде, в каких формах являлся ему страх? Два или три раза я видел его испуганным, но то были страхи внешние. Например, буря, пронесшаяся над домом в Пунта-Горда, или бульдог Магариньосов, когда Густаво, восьмилетний, мчал по дорожке на самокате, а пес кидался на решетку ограды. Но есть ли у него страхи внутренние? Вроде того, чтобы закрыть глаза и вообразить себя мертвым-мертвым или представлять, что тебя опустили на самое дно огромного, бездонного колодца. В нынешнем своем возрасте я уже
Вода подходит к моим ступням. Она холодная. Десятки чаек. Сотни чаек. Ну довольно о чайках.
3
Не меньше десяти лет прошло, как я не был на карнавале. Мальчиком ходил поглазеть на представления, и они мне нравились. Теперь я их не выношу. Но надо показать карнавал этим янки.
— Don't you think it's very beautiful?
— Marvelous, it beats New Orleans.
— Oh no, I've been there.
— Really? When?
— Fifty nine [65] .
65
Не находите ли вы, что это прелестно? — Изумительно, лучше, чем в Новом Орлеане. — О нет, я там был. — В самом деле? Когда? — В пятьдесят девятом (англ.).
У нее столько веснушек. Как можно быть такой веснушчатой? У него нет веснушек, зато у него «кодак». Как можно без конца щелкать? Показались «головатые» [66] . Великолепная фольклорная сценка.
— Look at those heads.
— How wonderful.
— How funny.
— You think we are funny people?
— Of course you are.
— Sorry, we are not.
— Pardon.
— We are very sad people.
— Like the tango?
— Sure, like the tango.
66
«Головатые» — карлики с огромными головами, которых носят в карнавальных процессиях наряду с «великанами».
— Oh, I love tango.
— El choclo, for instance?
— Pardon.
— That means Kiss of Fire.
— Oh, yes, I love Kiss of Fire, d'you remember, Tom?
— What?
— But, Tom, we use to dance Kiss of Fire at the Havana Hilton.
— I see, Mrs. Ransom, you have been at Havana.
— Every season B.C.
— B.C.?
— Yes, Before Castro [67] .
Как им понравится эта повозка с симпатягой Люцифером, который щиплет толстуху за ягодицы? Смеются, еще бы.
67
Посмотрите на эти головы. — Как замечательно. — Как забавно. — Вы находите, что мы забавный народ? — О, конечно. — К сожалению, это не так. — Простите. — Мы очень печальные люди. — Как ваше танго? — Да, как танго. — О, я очень люблю танго. — Например, «Чокло»? — Простите, не поняла. — Это значит «Огненный поцелуй». — О да, «Огненный поцелуй» мне нравится, ты помнишь, Том? — Что? — Ну как же, Том, мы всегда танцевали «Огненный поцелуй» в «Гавана-Хилтон». — Я вижу, м-с Рэнсом, вы бывали в Гаване. — Каждый сезон, до новой эры. — До новой эры? — Да, до Кастро (англ.).
— Look at the Red One [68] .
А если сострить насчет "The Red Badge of Courage" [69] ?
— You know, Mr. Ransom, that is our Red Badge of Courage.
— I beg your pardon [70] .
— Our Red Badge of Courage.
— Sorry, I don't get it.
— You surely know the book, don't you?
— Oh, it's a book. A gaucho's story?
— Of course, Mr. Ransom, it's a gaucho's story.
68
Поглядите на этого Краснокожего (англ.).
69
«Алый знак доблести» (англ.). Роман американского писателя Стивена Крейна (1871–1900) о Гражданской войне в США.
70
Видите ли, м-р Рэнсом, это наш «Алый знак доблести». — Простите, не понял.
— Oh, fine [71] .
Подмостки на углу улиц Капурро и Усарес. Внизу, в толпе, я, одиннадцатилетний, стою один, без друзей, и смотрю. Мама дала мне десять песо. Десять песо в тысяча девятьсот двадцать восьмом году. Целое богатство. Можно накупить конфетти, серпантина, карамелек — чего хочешь. Выступала труппа из Оксфорда, и было пропасть народу. Я стоял, зажатый в углу, на каком-то ящике. Потом выступала одна маска, и толпа поредела. Потом вышла еще одна труппа с мальчиком-танцором поменьше меня. Он плясал хоту, тарантеллу, милонгу, маламбо [72] , болеро Равеля. Когда закончил, стал у стенки, напротив меня. У него были большие глаза и тонкие руки. Понравилось тебе? — спросил он. Да, ответил я. Хочешь, пойдем погуляем? Я не могу, сказал он. А у меня есть десять песо. И я показал их ему. Он вытаращил глаза. Попрошу разрешения, сказал
71
Наш «Алый знак доблести». — Что-то не пойму. — Вы же, конечно, знаете эту книгу? — А, это книга. Из жизни гаучо? — Разумеется, м-р Рэнсом, из жизни гаучо. — О, чудесно (англ.).
72
Милонга — аргентинская народная песня и танец, маламбо — танец аргентинских гаучо.
— Oh, Tom, I'm tired.
— Would you like to go to the hotel, Mrs. Ransom?
— Oh, yes.
— Not yet, Mary, please. I'm taking some pictures.
— I'm so tired, Tom, be kind.
— Would you like to stay here, Mr. Ransom, enjoying our corso?
— Yes, I prefer to stay. I'm enjoying this Carnaval very much.
— Don't worry, Mr. Ransom. Let me take care of Mrs. Ransom.
— Oh, would you take her to the hotel?
— With pleasure.
— That would be very kind of you, Mr. Boudinow. And Mary, why don't you practice your Spanish with our friend?
— I will, Tom.
— Fine.
— Bye-bye, Tom.
— Bye-bye, honey.
— Good night, Mr. Ransom.
— Good night and thank you very much [73] .
Примерно догадываюсь, чего этой, дамочке надо.
— Отель далеко?
— Нет, в нескольких кварталах.
— Тогда пойдемте пешком.
— Где вы так хорошо изучили испанский, сеньора Рэнсом?
— Моя мать — аргентинка, и, когда мы были детьми, она говорила с нами по-испански.
73
Ox, Том, Я устала. — Вы хотите вернуться в отель, м-с Рэнсом? — Да, да. — Чуть погодя, Мери, пожалуйста, я хочу сделать еще несколько снимков. — Я так устала, Том, ну прошу тебя. — Вы хотели бы остаться здесь, м-р Рэнсом, полюбоваться на наш карнавал? — Да, я бы предпочел остаться. Мне очень нравится этот карнавал. — Так вы не беспокойтесь, м-р Рэнсом. Разрешите мне позаботиться о м-с Рэнсом. — О, вы могли бы проводить ее в отель? — С удовольствием. — Это было бы очень любезно с вашей стороны, м-р Боудиноу. А тебе, Мери, почему бы не попрактиковаться в испанском с нашим другом? — Конечно, Том. — Ну и чудно. — Пока, Том. — Пока, дорогая. — Спокойной ночи, м-р Рэнсом. — Спокойной ночи, очень вам благодарен (англ.).
— А, тогда понятно.
— Отец у меня ирландец, но он тоже говорит по-испански. Я из Северной Каролины, но один из моих братьев родился в Тегусигальпе.
— Черт подери, какой коктейль.
— Правда? А знаете, я не гак уж устала.
— Хотите возвратиться и смотреть на карнавал?
— Нет, пожалуйста, не надо.
— Хотите в отель?
— Нет, нет.
— Тогда я к вашим услугам, сеньора.
— Что, если мы пойдем в вашу контору?
— В агентство? В такое время? Уже двенадцать.
— Ну, я думаю, у вас есть ключ.
— А если вернется ваш муж, он не удивится, не застав вас в отеле?
— Мой муж еще часа два будет делать снимки, к тому же, если он меня не застанет, он ничего не скажет.
— В таком случае…
— Дело в том, сеньор Будиньо, что мой муж мне надоел.
— Может быть, вы нынче вечером утомлены, сеньора Рэнсом?
— Называйте меня Мери, Рамон.
— Откуда вы знаете, что меня так зовут?
— А это напечатано в проспекте агентства.