Избранное
Шрифт:
– Страшно?
– Гарри поднял голову и прижался щекой к лицу Исабель. Журнал упал на пол.- Посмотри, ведь мы уже вышли из залива!
– Ты ни разу не говорил о нашем будущем!
– Непростительная ошибка! Ну разумеется, мы поедем ко мне, в Филадельфию…
– А тетя Аделаида?
– Она может жить с нами… подружится с моей мамой. Тетя Аделаида умеет играть в бридж?
– Это большая обуза! Тетя совсем стара. Да и характер у нее своевольный. Чуть что не по ней - она уже не в настроении.
– Бедная моя Исабель. Она тебя, наверно, замучила?
– Ну
– В нашем доме вся прислуга будет ходить по ниточке!! Клянусь тебе, Исабель!
– Ой, прости меня! Ведь ты не любишь, когда жалуются. Да и мне ли жаловаться!
– Исабель улыбнулась кривой улыбкой и пристально посмотрела на Гарри.- Вспомнить только этот интернат! Одевали нас там в зеленые форменные платья с длинными рукавами и глухим воротом. Купались мы в длинных балахонах. А перед сном тушили свет, чтобы раздеться…
– Darling! [98] Уже восемь, а ты еще не готова. Будь умницей. Я пока посмотрю, что творится на белом свете, а ты там соскучишься… и полюбишь меня еще сильней… И вообще, Исабель, ты должна преодолеть свою робость. Поди одна и развлекись немного в обществе пассажиров. Не забывай, что в Филадельфии мы будем вести светскую жизнь.
– Да, Гарри, ты прав! Спасибо, Гарри!
– Hurry on now. That's a nice girl [99] .
– Чрезвычайное происшествие, мистер Джек.- Лавджой почтительно склонился над самым ухом молодого человека, который дожевывал камбалу за столиком, где сидели еще трое. Шепоток лысого стюарда растаял в шуме голосов, звяканья посуды и благопристойного смеха.
– Что такое, Лавджой?
– Супруг не явился к ужину.
– Какой еще супруг? Ты воображаешь, что на этом теплоходе я представляю городскую мэрию?
– Супруг латиноамериканки.
– А-а, тот! Уж не заболел ли? А врача позвали? Надо полагать, внезапное изнеможение?
– Нет, нет, мистер Джек. Он попросил бульон и пирожок с мясом. Я только что отнес это в каюту.
– Хорошо, Лавджой. Можешь идти.
– Всегда к вашим услугам, сеньор!
Джек улыбнулся соседям по столу, вытер губы салфеткой и поднял палец.
– «Соммелье»!
– сказал он вполголоса молодому официанту в очках, который поглаживал позолоченный медальон.- И «Дом Периньон» сеньоре на двадцать третий столик.- Джек подписал чек и снова улыбнулся.
– Ах вот как!
– сказала сеньора Дженкинс в тот самый момент, когда Джек убедился, что бутылка вина в серебряном ведерке с влажными салфетками попала наконец на стол к Исабели.
– А почему, собственно, вы ахаете?
– зло спросил Джек.
– Разве можно быть таким грубым, мистер Джек!
– засмеялась мисс Дженкинс.- Джентльмены, неужели мы станем терпеть за нашим столом этого «бунтаря без причины»?
Англичанин из Глоустера подкрутил усы, напыжился, и отвороты его белого смокинга оттопырились еще больше.
– Демократия! Вы ее хотели - и вот она перед вами! В жизни не думал, что буду ужинать за одним столом с бывшим лакеем!
Он сытно хохотнул, но Джек уже не прислушивался к его словам. Спрятав подбородок в ладони, он следил за каждым движением Исабели, получившей французское шампанское.
– О! Противный мальчишка!
– замурлыкала мисс Дженкинс, делаясь все более похожей на помесь слона и кошки.- Я вижу все, что там происходит. Она, конечно, покраснела! Говорит, что не заказывала к ужину шампанского. Ну а официант объясняет, что бутылка послана в знак почтения молодым человеком с круглого стола. Она покраснела еще больше. Наверно, думает, что это по случаю ее недавнего бракосочетания. Послушайте, мистер Чарли, вы видели когда-нибудь столь несочетаемое сочетание, как эта мексиканка и мой земляк?
– Ох, все эти «бунтари без причины»,- заворчал белоусый джентльмен,- все эти черноблузники, стиляги, пижоны, папарацци [100] - язва нашего века!
– Не будь невеждой, Чарли!
– Пожилой человек с бородкой ловким движением вытащил хребет из жареной камбалы.
– Папарацци - вовсе не молодые рассерженные люди, а итальянские макароны.
– Хо-хо-хо!
– затрубила, как слон, мисс Дженкинс.- Вот вам и цена английской прессы! Папарацци так же далеки от спагетти, дорогой мистер Томми, как евнухи от мужчин, хотя в последнем случае внешний вид может ввести в заблуждение!
– Да заткнитесь!
– крикнул Джек сквозь хохот соседей по столу и тут же послал Исабели одну из своих самых ослепительных улыбок, которую она приняла, хоть и смутилась, хоть и совсем низко опустила голову над тарелкой.
– Ну, так что же такое папарацци?
– спросил мистер Томми, смачно жуя филе.
Чарли: - Итальянский солдат с петушиными перьями на голове.
Мисс Дженкинс: – Египетская курица с перышками итальянца на хвосте!
Томми: – Средневековая пытка: раскаленное железо, которым тычут в то место, откуда растет хвост.
Чарли: – Хвост стал темой сегодняшнего вечера? Прекрасно! Вообразите, что будет, если люди начнут узнавать друг друга по хвостам!
Томми: – Добрый день, сеньор! Какой у вас сегодня пышный хвост!
Мисс Дженкинс: – Подмажьте свой хвост румянами, и будете вы без изъянов!
Томми: – Как я узнаю ваш хвост на карнавале под такой маской?