Избранные стихи Черниховского
Шрифт:
В ущельях диких скал, где не видать дорог,
Томим сомненьями, брожу я одинок,
Как в мироздании бродячая комета:
Нас ослепив снопом сверкающего света,
Она уносится на много тысяч лет,
Оставив за собой потухший, темный след.
Перевод О. Румера
ПЕСНЯ
Луной
Колышется, словно во сне,
И шепчется ветер с листвою
В безмолвной ночной тишине.
"Приди ко мне, юноша, в горы,
В жилище мое среди скал, —
Таинственно шепчут чинары,
И месяц над рощею встал.
Ко мне!.. Ночь застыла и дремлет,
Пернатый умолкнул певец...
Приди! Мой отец в котловине
Пасет свое стадо овец.
Весной своей жизни свежа я,
Прекрасна, смугла и гибка,
Волной грудь встает молодая
И зубы белей молока...
То вспыхнут, то гаснут зарницы
Бездонных загадочных глаз...
Я пламя, я страсть огневая!..
Приди! День давно уж угас!.."
Перевод Л. Яффе
НЕ МИГИ СНА...
Сонет
Не миги сна в тебе, не миги в грезах сладких,
Природа, вижу я движенье, вечный бой! —
На снежных высях гор, в глубоких копях,в шатких
Песках пустынь, меж туч, несущихся гурьбой!
Когда душа скорбит, ум мучится в загадках,
И гибнет цвет надежд, как лилии зимой, —
На берег я иду, где волны в буйных схватках
Ревут и где, могуч, стоит утес седой.
И там мне стыдно волн, что, со скалами споря,
Разбиты в пыль, встают и рушат вновь обвал,
Над гребнем — гребень пен,над павшим валом — вал!
И там мне стыдно скал, что, встав над бездной моря,
Снося удары волн, летящих тяжело,
Не внемлют гулу вкруг и взносят в высь чело.
Перевод В. Брюсова
ВЕСНОЙ
Весной нашей жизни, весною в природе,
Под кущей забытых аллей,
В ночь, полную тайны, тебя целовал я,
К груди прижимая своей...
Вокруг все замолкло, природа застыла,
Когда я тебя обнимал;
Как сердце в груди твоей билось, я слышал,
Как гимн в нем весенний звучал...
С
В нем звуки весны молодой...
Весной нашей жизни, весною в природе
Под темной, застывшей листвой...
Перевод Л. Яффе
«Когда ночной порой рука скользит над лютней…»
* * *
Когда ночной порой рука скользит над лютней,
И рвется от тоски певучая струна,
И нежной флейты вздох печальней,бесприютней,
И песня Господа томления полна;
Когда лазурный флер колышется над нивой,
И месяц золотой блуждает в небесах,
И караваны туч ползут грядой ленивой,
И сны туманные колдуют при лучах;
Когда могучий вихрь проносится циклоном
И с корнем кедры рвет, вздымая пыль столбом,
И ливни в прах дробят гранит по горным склонам,
И реют молнии, и вкруг грохочет гром; —
Тогда живу с тобой, о, Божий мир безбрежный,
Свободы и борьбы всем сердцем жажду я,
Со стоном всех миров летит мой стон мятежный,
И с кровью всех борцов строится кровь моя...
Перевод П.Беркова
КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ
Пали тени, птички смолкли,
Спи, дитя родное,
Не страшись ночного мрака,
Я ведь здесь с тобою.
На рассвете защебечут
Пташки звонче, краше.
Глянет утро — и с востока
Встанет солнце наше.
Ты — еврей! Печаль и горе,
Жизнь и счастье в этом.
Отпрыск древнего народа,
Гордого пред светом.
Ты — ребенок. Станешь старше —
Ясно сердцу станет,
Что творил он, что создаст он
В час, как солнце встанет.
Станешь мужем — жизнь придушит
Злобною рукою,
А пока — усни спокойно,
Я всегда с тобою.
День угас. Усни, мой птенчик,
Ночь глядит в оконце.
Не страшися теней мрака,
Встанет наше солнце.
Будешь ты скитальцем в мире,
Только об отчизне,
О святом Сионе помни
До заката жизни.
Если светлый день Спасенья
Даже медлить станет, —
Не теряй, мой сын, надежды —
Снова солнце встанет.