Избранные стихи из всех книг
Шрифт:
10
Наставник счастливых ремесел — этот образ взят, возможно, из масонской лексики (см. для сравнения стих. «Когда на последней картине земной», где Бог тоже назван Мастером).
11
Томас Атткинс —нарицательное имя британского солдата, придуманное еще герцогом Веллингтоном во время войн против Наполеона. Эти условные имя и фамилия с тех пор так и писались сначала в образце ведомости на получение довольствия, а затем и во всех образцах солдатских
12
Денни Дивер— написано на мелодию уличной полублатной песни «Жил был матрос Зануда-Билл».
13
Томми— Томас Атткинс (см. примечание к стихотворению «Посвящение Томасу Аткинсу»).
14
Фуззи-Вуззи —нарицательное — суданец. От слова fuzzy (англ.), «курчавый». Под контролем британских войск была практически вся долина Нила, но в разных районах Судана часто вспыхивали локальные восстания. Тактика суданцев в сражениях с армией была примитивна, но действенна: они притворялись убитыми, а потом, вскочив, ударяли англичанам в спину. Но вскоре англичане уже перестали попадаться на эту уловку (Прим. перев.).
15
Горная артиллерия — воригинале — «Screw-Guns» (легкие в перевозке по горам свинтные пушки).
16
Тсс, тсс —окрик, которым погоняют мулов.
17
Лушаи —народ группы банту в Южной Африке. Нага —горские племена северной Индии. Афридии —воинственное племя в Афганистане (из пуштунских племен).
18
Патаны —один из горских народов Афганистана.
19
Вдова —солдатское и слегка пренебрежительное прозвище королевы Виктории Первой (1819–1901, царствовала с 1837 по 1901 г.). Ее долгое царствование называется викторианской эпохой (не только в истории Соединенного Королевства, но и в британской культуре этого периода). Говорят о викторианском стиле в искусстве (помпезный и официальный неоклассицизм с примесью тяжелого барокко; по сути дела — это архитектурная и живописная эклектика, а не стиль), говорят также о викторианском образе мышления (предельно упорядоченный, очень здравомысленный, «приличный» и консервативный взгляд на вещи) и т. д. Киплинг очень не любил викторианство.
Виндзорский замок —летняя резиденция английских королей.
20
Дети Вдовицы —Киплинг в юмористическом ключе намекает на термин «дети Вдовы» (символическое название масонства).
21
Ложа(имеется в виду масонская ложа) — так поэт иронически называет тут всю Британскую империю.
22
Давид-Псалмопевец —царь Израиля и древнейший из его поэтов, автор значительной части псалмов.
23
Возьмись за крылья зари —слегка измененная строка из псалма 138.
24
Силвер-стрит —улица в Дублине, на которой находится множество пивных и ресторанов. Драки и столкновения ирландских солдат с английскими, расквартированными в столице Ирландии, были тут частым явлением.
25
Мандалей — одно из самых знаменитых стихотворений Киплинга. Написано на ритмы популярного в те годы вальса. Существует в нескольких переводах (анализ других переводов см. в статье).
Мандалей —старинная столица Бирмы на реке Иравади, по которой во время Англо-бирманской войны 1885–1886 гг. постоянно курсировала военная английская флотилия, во многом и решившая судьбу этой войны.
26
Мульмейн —порт в приморской части Бирмы на реке Сатвин.
27
Рангун —нынешняя столица Бирмы в дельте Иравади.
28
Супи-Яулат —также Супаялат, последняя королева Бирмы, жена бирманского короля Тхибава (Тибо), потерявшего престол в результате упомянутой здесь войны.
29
Тик —драгоценная порода дерева, добываемого в лесах Бирмы и Индии.
30
Десять заповедей —основные этические законы иудейской религии, чтимые и в любой из христианских конфессий, главнейшие законы, данные Богом Моисею на двух каменных скрижалях. Здесь — расширенно — вообще европейский образ жизни, не властный «к востоку от Суэца», ибо у Востока — свои законы жизни, и западная мораль там неуместна… Как писал Киплинг в одном из рассказов, там «область, где властвует Провидение, кончается, и человек подпадает под влияние азиатских богов и демонов».
31
Пикник у Вдовы — в этой сатирической балладе Киплинг изображает, согласно общеевропейской фольклорной традиции, сражения как пиры. Вдова— солдатское прозвище королевы Виктории, см. примечание к стих. «Вдова из Виндзора».
32
Река Кабул— приток Инда. На ее берегу находится одноименная столица Афганистана. Кабул англичане брали не раз, но «окончательно» он был взят и почти разрушен английскими войсками в ходе второй Англо-афганской войны (1878–1880). Во время штурма Кабула внезапное наводнение стало причиной гибели в водах реки сорока шести солдат и одного офицера.