Избранные стихи из всех книг
Шрифт:
78
Грот —самый большой парус корабля, обычно на второй мачте (грот-мачте).
79
Стаксель —косой передний парус, крепящийся к передней мачте (фок-мачта) и бушприту.
80
Принайтовить —закрепить.
81
Тетка Кэрри —по
82
Шлюп-балка —продольное бревно на палубе для прикрепления шлюпок.
83
Хозяйка морей— еще одно из мифотворческих стихотворений Киплинга. Возможно, что Женщина Моря или Хозяйка Морей — просто символический образ Англии. Не исключено также, что в реальности почвой для этого символического стихотворения послужили возникшие в нескольких портах Англии в восемнадцатом веке и существующие поныне уже во всем мире т. наз. «бординг-хаузы» (дешевые гостиницы или ночлежки для моряков, уволившихся с одного судна и еще не поступивших на другое). Кстати, антверпенский Бординг-хауз (по-фламандски «Сиимен-хуйс») в семидесятых и восьмидесятых годах XX века постоянно служил местом встречи советских моряков с русскими эмигрантами-«контрабандистами», раздававшими морякам русские книги, изданные на Западе и запрещенные в СССР.
84
Последняя песня Честного Томаса— Верный (Честный) Томас или Томас-Рифмач — прозвища Томаса Лермонта (1220–1297), шотландского поэта, имя которого обросло легендами. Главная из них гласит, что Томас провел семь лет (показавшихся ему одним днем) у Королевы Фей в подземном царстве, где и сам стал королем, о чем упомянуто в этой балладе. М. Ю. Лермонтов считал (и, видимо, не без оснований), что ведет свой род от Томаса Лермонта. В Англии и России существует Общество по сравнительному изучению творчества этих поэтов.
85
Сказание об Анге— притча мифотворческого характера. Еще одна якобы стилизация под фольклор неведомых стран и времен.
86
Трехпалубник— стихотворение, безусловно, имеет отношение к мифотворческим стихам, но вместе с тем ироничность его тоже очевидна.
87
Баронет —низший из наследственных дворянских титулов в Англии (но выше нетитулованного дворянина или эсквайра.) Мог быть пожалован монархом за особые заслуги перед государством.
88
Клипер —быстроходный парусник для перевозки ценных и срочных грузов (часто говорят «чайный клипер»). Последним клипером, не сдавшимся в многолетнем соревновании по скорости между парусными и паровыми судами, была знаменитая «Катти Сарк».
89
Макассарский пролив— Макасарский
90
Малый Патерностер —небольшой островок близ южного входа в пролив.
91
Харроу —одна из старейших в Англии школ для детей из привилегированных сословий (там некогда учился Д. Г. Байрон).
Тринити-колледж(Троицкий колледж) — неизвестно, оксфордский или кембриджский колледж с таким названием имеет в виду автор.
92
Ты женился на этой костлявой… —сэр Антони, новоиспеченный баронет, явно описывает аристократку во многих поколениях, и недоволен выбором своего сына.
93
Буду пить из родного колодца… —Парафраз из библейской «Книги Притчей Соломоновых»: «Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя … Источник твой да будет благословен. И утешайся женою юности твоей» (Притчи 5:15–18).
94
Вступление к «Казарменным балладам» — тут разработан (не впервые) любимый мотив Киплинга: положение о том, что искусство не прогрессирует (см. также «Головоломка мастерства»).
95
Марш «Стервятников» — стихотворение написано как бы от лица особого отряда головорезов типа позднейших «командос» или «спецназа».
96
Полуют —надстройка на корме корабля.
97
Вдова —солдатское прозвище королевы Виктории, см. примечание к стих. «Вдова из Виндзора».
98
«Биркенхед» —английское судно, потерпевшее крушение на скалах у берегов Южной Африки в 1852 г. Оно получило огромную пробоину в носовой части, и для того, чтобы выиграть время для спасения женщин, детей и невоенных пассажиров, все морские пехотинцы, транспортировавшиеся на этом корабле, выстроились на корме, так что носовая пробоина оказалась частично в воздухе. Это дало возможность команде спустить шлюпки и спасти большую часть пассажиров. Все морские пехотинцы погибли вместе с кораблем.
99
«Виктория» —флагман английского флота, разбился в 1893 году. Солдаты и офицеры морской пехоты, вопреки приказу покинуть судно, пытались задраить внутренние переборки на корабле и почти все погибли.
100
Пром —бирманский город.
101
Джемадар —лейтенант (в туземных войсках).