Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах
Шрифт:
«Любил я печаль этих пашен, и ветер,
И скачку на паре горячих коней.
Герольд, одряхлевшему в замке владыке
Скажи, что он попросту глух или слеп:
Отчизна не он, а кустик гвоздики
И людей насыщающий хлеб».
Не стал землепашец молить и лукавить,
И царь приказал смельчака
Но вот удивительно что, мой дружок:
Крестьянина древний-предревний плужок,
Знававший борозд обездоленных стоны,
Веками влекомый упряжкой волов,
Немало видал венценосных голов,
С которых слетели короны!
Перевод Р. Морана
И БЕРЕГА, БЫВАЕТ...
Перевод И. Ермакова
Тоскуют берега по любящим потокам.
Заброшены, лежат иссохшие ручьи.
Видал я как-то русло — ненароком
покинула его вода. Ничьи
валялись сердца битые осколки
из камня и песка... Так человек,
не ярче в щель скатившейся иголки,
ржавеет, сохнет и клянет свой век.
И устрицы, и чайки с побережья
томятся по гнезду — о, где он, дом!
А море только шелестит небрежно
И все поет о чем-то о своем...
Так между створок любящего сердца
играет юность и стучится в дверцу.
Перевод И. Ермакова
http://www.youtube.com/watch?v=LacSJOqvCyM
– песня в исполнении Хавы Альберштейн, музыка Нахума(Нахче) Аймана
ВОСПОМИНАНИЯ С ВОЙНЫ
Из цикла «В конце дороги».
/Перевод Л. Владимировой/
Ночью море шумело. Чутко ухо к земле приложили,
Враг взошел на свои корабли, он вдали, отступил он, быть может
Троя — только легенда кровавая, каждый отец
В мыслях видел живым, невредимым ребенка:
Враг бежал. Этой ночью уснем, наконец мы на мягком песке и
проснемся тихонько,
Прошуршав, как ракушки, ползком, без взведенных гранат,
без команд, молчаливо,
Мы пройдем босиком берегами прозрачнейшего залива,
Раковину синюю найдем, и напишем, что вот-вот придем.
Но враг знал. Не легенда, не вымысел — Троя.
Кто вернулся, а кто остался лежать тихо, к морю лицом, после боя.
Перевод Л. Владимировой
ВОСПОМИНАНИЯ О МИРОВОЙ ВОЙНЕ
/Перевод И. Ермакова/
Шумело море ночью.
Мы прижались
к земле прохладной... Чу!
На корабли
взобрался враг?
А может, он вернулся?
Легендой со следами крови Троя
жива в душе...
Какой отец не рад
взглянуть на первенца —
к тому же и живого?..
Я думал так:
отчалил дерзкий враг,
мы сможем ночью
вжаться в пух песчаный
и спать, и рано
просыпаться чутко,
млеть опрокинутой ракушкой на песке —
без прикасаний и без пальца на курке,
взведенном, словно нервы обреченных...
И будем шляться босиком по берегам
прозрачного залива мы с тобой,
моллюсков есть и наслаждаться морем,
и в перламутр смотреться голубой...
Домой напишем, что вернемся вскоре...
Но знал наш враг: -
как ни была хитра
та Троя, не была она легендой —
взметнулся прах
и воцарился мрак...
Кто возвратился,
кто лежать остался
с глазами,
к морю устремленными впотьмах.
Перевод И. Ермакова
ЮЖНЫЙ ВЕТЕР
/Перевод Л. Владимировой/
И если дерево упадет на юг или на север,