Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах
Шрифт:
Идут, идут...
А море там и тут
мрачнеет — позади
Но впереди
Все нет конца, все нет —
Все прибывает свет.
Перевод Л. Владимировой
ИНОГДА БЕРЕГА
/Перевод Л. Владимировой/
Иногда берега —
Есть в наших краях обманчивые ручьи;
Однажды я видел берег
Который ручей позабыл и оставил,
И он остался с разбитым сердцем камней и песка.
Так и человек может
Остаться брошенным и без сил,
Как берег.
И так же ракушки
Как чайки или как берега,
И так же ракушки — иногда тоска
По дому, который был,
И только море
Там поет свои песни.
Так между ракушками человеческого сердца молодость поет ему.
Перевод Л. Владимировой
ПЕРЕД ТЕМ, КАК ОПУСТЕЕТ
/Перевод Л. Владимировой/
«Безлюдно и пусто море»
"Тристан и Изольда "
Наконец-то море родное наше
Нострум маре
Солнце пришло в облака
Старым кодом написана им строка:
"Серебряное лезвие врезается в нежность световых линий
Сны вершин покрывает иней"
Бога может быть нет но
Есть солнце и небо
И пока оно в своей красоте
Перед часом раскаянья
Перед тем как станет безлюдно
Перед тем как опустеет
Перед тем как станет безлюдно и пусто море.
Перевод Л. Владимировой
ЧТОБ Я ОКОНЧИЛ
/Перевод Л. Владимировой/
Зиву
Чтоб я окончил, говорю
Пред тем, как будет некому
Пред наступленьем тишины
Одно лишь слово, смысл его не ясен
А воздух, как назло
Смеется мне
И свет ко мне так добр
Как будто не видались мы годами
Меняемся мы, друг!
Забыли, что и солнце, которое
Обычно жжет сухие сорняки
И льет моря огня
Смягчится, вдруг,
Хватает за сердце, как будто
Конец любви
Минута эта
Теперь, покуда временная осень
Так благородна
Придумывает мне слова и свет
Есть кто-то
Кто намекает мне, чтоб я окончил
Перевод Л. Владимировой
ВЕЧЕР
/Перевод Л. Владимировой/
К концу пути на грани тьмы и света крылами чайки черпают волну,
И человек рыбачивший с рассвета последний невод кинул в глубину.
Все спит сейчас — и хлеб, и соль, и пена, спят темные пески, — повсюду сон,
Ночь ставит свечи по концам вселенной, и берег поздним светом оживлен.
Как камень ждет волну так с постоянством он ждет покуда час придет такой
Когда вберется сумрачным пространством,
как перл сребристой ракушкой ночной.
Перевод Л. Владимировой
РОМАНС
Из цикла «К тебе стихи».
/Перевод Л. Владимировой/
В жизни давней, в песне странной
Про Аниту и Хуана
Стебли времени нежданно
Колкой розой проросли.
Не спешил Хуан к Аните,
Ах, за робость не браните!
Их с участьем помяните:
Не любив, ушли с земли.
Лето кончилось как раз,
Но любовь ведет рассказ.
Этой песни сон зеленый
Всем безвременно влюбленным,
Не ко времени рожденным
Снится сто веков подряд.
И во сне манит, манит их
Взгляд Хуана, смех Аниты,
Сердце с сердцем снова слиты,
Словно много лет назад.
Лето кончилось как раз,
Но любовь ведет рассказ.
Перевод Л. Владимировой
http://www.youtube.com/watch?v=6Y-mAZrMPZU