Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах
Шрифт:
Уйду я от тебя
И ты от меня уйдешь
Так я сказал, пожалуйста, без милости твоей...
Затем, что увидал в глазах ее сребристый волос
И она ж мне лжет про ласточку одну
Осеннюю
Которая весны не предвещает
И лжет и плачет
Перевод Л. Владимировой
К
Из одноименного цикла.
/Перевод Л. Владимировой/
Так вот ты какова
Голубка, которую послал я посмотреть
Спустилась ли вода
И наступил конец ли всему — и поколенью, и греху
И сможем ли все снова развратить
Моя голубка
Ты ничего в пустыне не нашла
Лишь только лист
Так почему ж молчишь ты
Так почему же наполняешь рот маслиной
Тебе я распахнул окно
Я видел как летишь ты и грешишь
Но о возвращении твоем молилось сердце
В чьих силах оставаться одиноким
На Арарат-горе
Пойдем же спать
Я при своем, ты при своем
Забвенья ангел пусть рассеет
Меж мною и тобой сыреющий туман
Тот, что утрами ноября плывет в долинах
Не плачь
Что редкий час прошел в неприкосновенье
Нет объясненья у меня, но
Нет в этом также недоразуменья
Быть может, нежность паутины сна
Рассеет снов печаль, быть может
И раны заживут
Дай боли, чтоб сама покрылась
Темнотой
Ведь ничего не сделаешь
И так уж очень поздно
Сейчас
Ну так пойдем же
Спать
Перевод Л. Владимировой
СОВЕТЫ ДУЛЬЦИНЕЕ
Из цикла «К тебе стихи».
/Перевод Л. Владимировой/
Если бы ты увидела, как он похудел,
Увидела клочья его бороды, его расширенные зрачки,
Голодных птиц, выпорхнувших весной из его гнезда,
Ночные кошмары, исторгающие стоны из его сердца.
Да одна ложка супа из твоей руки вместо всех фантазий государства,
Твое маленькое почтение к его печали —
И он вернется, пересечет Гвадалквивир... все реки!
Ты можешь теперь без боязни играть с его сном,
Представить себе топ его рыцарей
На каменных плитах Испании.
Но милосердия каплю для тощего Россинанта!
Но немного любви и обмана, так мало...
А где же ты?
Перевод Л. Владимировой
ДО КОНЦА ПОЛЯ
/Перевод Л. Владимировой/
Урок природы юности моей
Искусство и все прочее — потом,
И только ты
Бутон песков нежнейший
Бутон песков нежнейший
На жизненном пиру я был стыдливым гостем
И даже нынче
Слишком поздно стать другим
В мои года прекрасней, говорят,
Сбор тихого прощанья, забытья,
Уступка.
Встать печальным и прекрасным ради
Любви полуночной молитвы
Из гордости какой-нибудь
Или какого-то осеннего волненья
Но что же делать мне, Малкомия моя,
С красивым тем отчаяньем, в чужом кричащем поле?
Оно прельщает отряхнуть песок тот, золотистый, с юности моей
Чтоб лгать я продолжал, что серебро волос — не старость
А подготовка нежная для путешествий,
Малкомия, красавица моя, быть может, перестать мне
Кто думает
О, если ты еще в своих песках
Открыла листья, лепестки, кто думает о том чтоб умереть?
Смотри ж, по полю до конца иду я и иду
Перевод Л. Владимировой