Издержки хорошего воспитания
Шрифт:
Мистер Ики: Я буду на месте… когда ты вернешься…
Чарльз (презрительно): Что ж, червяки уже облизываются, когда слышат твое имя.
Мистер Ики (скорбно): Эти долины, эти холмы, эти уборочные комбайны Маккормика — для моих детей они равны нулю. Я понимаю.
Чарльз (смягчившись):
Мистер Ики: Нет… нет… Мы никогда не прощаем тех, кого можем понять… Мы прощаем только тех, кто ранит нас без всякой причины…
Чарльз (с досадой): Меня чертовски воротит от твоих воззрений на человеческую природу. И мне ненавистны часы, которые я здесь провел.
Мистер Ики (сломленный горем): Они все меня бросают. Я был слишком добр. Берег розгу и испортил песню. О, мне бы железы Бисмарка!
(Вне себя от горя.) Они не любят почву! Они изменяют традициям Великого Картофеля! (Он порывисто загребает горсть земли и втирает ее в лысую макушку. Волосы буйно идут в рост.) О Вордсворт, Вордсворт, как справедливы твои слова!
Теперь в недвижном забытьи Не знать ей счета дней: Деревья, камни и ручьи В авто покатят с ней. [73]Чарльз: Назад к земле, как же! Я вот уже десять лет пытаюсь повернуться к ней задом!
Другой ребенок: Быть может, фермеры и есть становой хребет нации, но кому охота становиться хребтом?
73
Пародийный парафраз заключительного четверостишия стихотворения Уильяма Вордсворта (1770 1850) из цикла «Люси» (1799):
Теперь в недвижном забытьи Не знать ей счета дней: Деревья, камни и ручьи Кружатся вместе с ней.Другой ребенок: Какое мне дело, кто в нашей стране пропалывает грядки с салатом, если мне подают его на стол!
Все: Жизнь! Исследования психики! Джаз!
Мистер Ики (борясь с собой): Я должен оставаться чудаковатым. И только. Важна не жизнь, а та чудаковатость, какую ты в нее вносишь…
Все: Мы собираемся скатываться вниз с Ривьеры. У нас билеты в цирк на Пиккадилли! Жизнь! Джаз!
Мистер Ики: Обождите. Дайте мне прочесть вам отрывок из Библии. Открою наугад. Всегда находится что-то связанное с ситуацией. (Он извлекает Библию из цветочною горшка и начинает читать с первой попавшейся строки.) «Анаф, Ештемо и Аним, Гошен, Холон и Гило: одиннадцать городов с их селами. Арав, Дума и Ешан…» [74]
74
Книга Иисуса Навина. 15:50–52.
Чарльз (безжалостно): Купи еще десять колец и попробуй снова.
Мистер Ики (пробует снова): «О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими, волосы твои — как стадо коз, сходящих с горы Галаадской…» Хм! Не очень-то пристойный пассаж…
(Безутешно.) Сегодня не вышло. (С надеждой.) Может, отсырела? (Ощупывает книгу.) Да, отсырела… В горшке была вода… Ничего не выйдет.
Все: Отсырела! Не выйдет! Джаз!
Один из детей: Пошли, надо успеть на шесть тридцать.
Мистер Ики: Прощайте…
Джемина, или Девушка с гор
(1916)
Перевод Л. Бриловой
Предлагаемый опус не претендует на явление Литературы. Это всего лишь рассказ для брызжущих здоровьем читателей, которым подавай сюжет, а не ворох «психологических» штучек под видом «анализа». Ей-богу, вам это придется по вкусу! Читайте это здесь, смотрите в кино, слушайте с пластинки, пропустите через швейную машинку.