Изобретательная влюбленная
Шрифт:
А я и серебру не рада!
Как можно предлагать свинец
Мне вместо золота любви?!
Фениса (в сторону)
Что делать мне? О, вдохнови
Меня в моей любви, творец!
Иначе это все химера
Тайком любить и ждать ответа.
Входят Дористео и Финардо и образуют третью группу.
ЯВЛЕНИЕ III
Те же, Дористео и Финардо.
Финардо
Я здесь, вот здесь, их видел где-то.
Дористео
Он кто по виду?
Финapдо
Кабальеро.
Дористео
Постой,
Финардо
Они и есть.
Xеpapда
Того идальго видишь, нет?
Люсиндо
Ну что ж из этого, мой свет?
Xеpapда
Ему - любовь моя и честь,
Тебя ж... Нет, вас я не любила;
Я посмеялась, так и знайте;
Я ухожу к нему. Прощайте.
(Идет к Дористео.)
Люсиндо
Что делать?
Эpнандо
Наповал убила!
Люсиндо
Схватить ее и увести?
Того пронзить одним ударом?
Эpнандо
Вы влюблены?
Люсиндо
Объят пожаром.
Эpнандо
Водички, может, принести,
Чтоб не сгореть вам без остатка?
Херарда (к Дористео)
Я очень рада видеть вас.
Дористео
Мне было только что сейчас,
Признаться вам, совсем не сладко.
Сдержать свой гнев едва я мог
При виде вас с тем кабальеро,
Но вы моя теперь Венера,
Я счастлив. Я у ваших ног.
Как дым рассеялась досада.
Херарда
Я предлагаю, господа,
Пройтись немного.
Дористео
Но куда?
Херарда
Куда? Хотя бы в парк, на Прадо.
Херарда, Дористео и Финардо уходят.
ЯВЛЕНИЕ IV
Белиса, Фениса, Люсиндо, Эрнандо.
Люсиндо
Ушли.
Эрнандо
Ну вот, сеньор, видали?
Коль прямо в глаз сказать, не в бровь:
У них взаимная любовь.
Зачем вам быть в такой печали?
Люсиндо
Не знаешь, кто там?
Эрнандо
Как не знать!
Одна из них, вон та, Фениса,
А с ней степенная Белиса,
Ее почтеннейшая мать.
Фениса (в сторону)
Никто, наверно, не влюблялся,
Как я - наперекор рассудку!
Люсиндо
Я с нею в жизни не встречался.
Фениса (в сторону)
А я волнуюсь не на шутку.
Что мне придумать, боже, что,
Чтобы с ним встретиться глазами?
Амур везде и всюду с нами...
Нет, бесполезно... Нет, не то...
Эpнандо
Вам на нее взглянуть бы только,
И не осталось бы тогда
От вашей страсти и следа.
Как хороша! Ума в ней сколько!
Но я забыл, что ваш отец
Намерен...
Люсиндо
Что отец намерен?
Эpнандо
Хотя я в этом не уверен,
И на Белисе, наконец,
Жениться было бы умней...
Люсиндо
Отцу жениться в эту пору?
Эpнандо
Вы посмотрите на сеньору,
Поговорите только с ней.
Люсиндо
Меня Херарда беспокоит.
Я ревностью пылаю весь.
На что смотреть я должен здесь?
Эpнандо
Взглянуть вам на Фенису стоит.
Люсиндо
У ревности плохое зренье
Ей всюду видится изъян.
Фениса (в сторону)
Придумала! Прекрасный план
Мне подсказало провиденье:
Я оброню платок случайно,
Люсиндо мне его вручит
И душу в тот же миг узрит,
Ему отдавшуюся тайно.
Пусть в очи взор мне только бросит
Как в зеркале, в них душу видно!
Эpнандо
Те глазки пропустить обидно
Любовь любви в них так и просит.
Белиса
Пойдем. Уж поздно, дорогая.
Нам надобно спешить домой.
Эpнандо
Она проходит мимо... Ой!
Глядите, прелесть-то какая!
Фениса, проходя мимо, роняет платок.
Люсиндо
Она - небесный ангелочек.
Эpнандо
Платочек обронила свой!
Люсиндо
Я, я подам его, постой!
Сеньора! Слушайте! Платочек!
(Поднимает платок.)
Фениса
Вы мне, сеньор? Что вам угодно?
Люсиндо
Вы обронили свой платок.
Фениса
Вы не ошиблись?
Люсиндо
Как я мог?
Фениса
Сейчас проверю.
(Распахивает верхнюю одежду и откидывает с лица
покрывало.)
Люсиндо (в сторону)
Превосходна!
Фениса
Здесь нет.
Белиса
Фениса, в чем же дело?
Фениса
Платок!
Белиса
Чей? Твой?
Фениса
Не знаю... Ах,
Сейчас посмотрим в рукавах...
И в этом нет, и в том смотрела...
Пока не удалось найти.
Эpнандо
От нежности ее очей,
Сеньор, сознайтесь, ей же ей,
Не трудно ведь с ума сойти.
Фениса
В карманах посмотрю - там нет ли.
Белиса
Скорей! Идем!
Фениса
Иду, сеньора.
Здесь тоже нет.
Белиса
Фениса, скоро?
Фениса
И также нет в другом.
Белиса
Не медли.
Фениса
Сеньор, на нем каемка?
Люсиндо
Да.
Фениса
Она ажурная?